汉译经文3.第三品
相应部11相应21经/切断后经(帝释相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
在舍卫城祇树林。
那时,天帝释去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,天帝释以偈颂对世尊说:
「切断什么后睡得安乐?切断什么后不忧愁?
哪一法的杀害,乔达摩同意?」
「切断愤怒后睡得安乐,切断愤怒后不忧愁,
袜瑟哇!端蜜而根毒之愤怒的杀害,圣者称赞,因为切断它后不忧愁。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「切断什么后」(Kiṃsu chetvā),菩提比丘长老依锡兰本(Kiṃsu jhatvā, SN.1.71 note 127)英译为「杀了什么后」(Having slain what)。按:以下经文的「切断」,锡兰本均做「杀」。
「瞋恚为毒根(SA.1116)」,南传作「端蜜而根毒之愤怒」(Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa),菩提比丘长老英译为「带着其有毒的根与甜蜜的顶端」(With its poisoned root and honeyed tip),并引注释书的解说,愤怒(生气)有「毒根」(visamūla),因为其以苦收尾,它有「端蜜」(madhuragga),因为「当人们以牙还牙」时,愉快生起。