汉译经文相应部14相应31经/正觉以前经(界相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
住在舍卫城,……(中略)。
「比丘们!当我正觉以前,还是未现正觉的菩萨时,这么想:『什么是地界的乐味、过患、出离?什么是水界的乐味、过患、出离?什么是火界的乐味、过患、出离?什么是风界的乐味、过患、出离?』
比丘们!我这么想:『凡缘于地界而生起乐与喜悦,这是地界的乐味;凡地界是无常的、苦的、变易法,这是地界的过患;凡对于地界之欲贪的调伏、欲贪的舍断,这是地界的出离。
凡缘于水界……(中略)凡缘于火界……(中略)凡缘于风界而生起乐与喜悦,这是风界的乐味;凡风界是无常的、苦的、变易法,这是行的过患;凡对于风界之欲贪的调伏、欲贪的舍断,这是行的出离。』
比丘们!只要我对这些四界不这样如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,不自称『已现正觉无上遍正觉』。
比丘们!但当我对这些四界这样如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,才自称『已现正觉无上遍正觉』。又,我的智与见生起:『我的解脱不可动摇,这是我最后一次的生,现在,不再有再生了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「(已)现正觉」(abhisambuddha),菩提比丘长老英译为「完全开化」(fully enlightened)或「醒悟」(awakened)。按:这是「对;向」(abhi)与「正觉」(sambuddha)的复合词,表示「正觉的体证」。