汉译经文相应部18相应21经/烦恼潜在趋势经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译)
住在舍卫城。
那时,尊者罗侯罗去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者罗侯罗对世尊这么说:
「大德!关于这有识之身与一切身外诸相,怎样知、怎样见而没有我作、我所作、慢烦恼潜在趋势呢?」
「罗侯罗!凡任何色,不论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或下劣、或胜妙,或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』后,以不执取而解脱。
凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或下劣、或胜妙,或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』后,以不执取而解脱。
罗侯罗!当这么知、这么见时,关于这有识之身与一切身外诸相,没有我作、我所作、慢烦恼潜在趋势。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「此识身及外境界一切相」(SA),南传作「关于这有识之身与一切身外诸相」(imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu),菩提比丘长老英译为「关于具有识的身体与所有外部的征候」(in regard to this body with consciousness and in regard to all external signs),并引注释书说,后者指其他人的有识之身以及无知觉的对象(insentient objects),或者只是指他人。
「如是平等慧正观(SA.23)」,南传作「以正确之慧这样如实见」(evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati),菩提比丘长老英译为「以正确智慧如其实貌地这样看」(see as it really is with correct wisdom thus:)。「平等慧」应为「正确之慧」(sammappaññā,另译为「正慧」)的对译,「正观」应为「如实见」(yathābhūtaṃ passati)的对译。