汉译经文相应部22相应62经/言语道经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!有这三种不被掺混、过去不被掺混、不被掺杂、将不被掺杂、不被有智的沙门婆罗门非难的言语道、名称道、安立道,哪三种呢?比丘们!凡已过去、已灭、已变易的色,『曾是(过去式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
比丘们!凡已过去、已灭、已变易的受,『曾是(过去式)』为其名称
想……比丘们!凡已过去、已灭、已变易的诸行,『是(复数过去式)』为其名称、称呼、安立,『是(复数现在式)』不是其名称,『将是(复数未来式)』不是其名称。
比丘们!凡已过去、已灭、已变易的识,『曾是(过去式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
比丘们!凡未生的、未出现的色,『将是(未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『曾是(过去式)』不是其名称。
比丘们!凡未生的、未出现的受,『将是(未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『曾是(过去式)』不是其名称。
想……比丘们!凡未生的、未出现的诸行,『将是(复数未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(复数现在式)』不是其名称,『是(复数过去式)』不是其名称。
比丘们!凡未生的、未出现的识,『将是(未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『曾是(过去式)』不是其名称。
比丘们!凡已生的、已出现的色,『是(现在式)』为其名称、称呼、安立,『曾是(过去式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
比丘们!凡已生的、已出现的受,『是(现在式)』为其名称、称呼、安立,『曾是(过去式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
想……比丘们!凡已生的、已出现的诸行,『是(复数现在式)』为其名称、称呼、安立,『是(复数过去式)』不是其名称,『将是(复数未来式)』不是其名称。
比丘们!凡已生的、已出现的识,『是(现在式)』为其名称、称呼、安立,『曾是(过去式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
比丘们!这些是三种不被掺混、过去不被掺混、不被掺杂、将不被掺杂、不被有智的沙门婆罗门非难的言语道、名称道、安立道。比丘们!即使是那些欧卡拉的瓦砂与巴聂的无因论者、不作业论者、虚无论者,他们也不曾思量这三种言语道、名称道、安立道应该被呵责、应该被反驳,那是什么原因呢?对毁呰、愤怒、非难之畏惧。」
攀住品第六,其摄颂:
「攀住、种子、优陀那,取[蕴]之遍轮转,
七处与正觉者,五、摩诃里、燃烧,
以及言语道为品。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「传说(MA.97)」,南传作「言语道」(niruttipathā),菩提比丘长老英译为「语言途径」(pathways of language)。Maurice Walshe先生英译为「概念之路」(the way of concepts, DN.15)。Thanissaro比丘英译为「表示的手段」(means of expression, DN.15)。
「增语说传(MA.97)」,南传作「名称道」(adhivacanapathā,另译为「增语道」),菩提比丘长老英译为「名称途径」(pathways of designation)。Maurice Walshe先生英译为「名称之路」(the way of designation),Thanissaro比丘英译为「名称的手段」(means of designation)。
「安立道」(paññattipathā),菩提比丘长老英译为「描述途径」(pathways of description)。
「蹲踞说蹲踞(MA.189)」,南传作「优卡拉的瓦砂与巴聂」(ukkalā vassabhaññā, MN.177作okkalā vassabhaññā),菩提比丘长老英译为「优卡拉的瓦砂与巴聂」(Vassa and Bañña of Ukkala),或「那些来自欧卡拉的瓦砂与巴聂老师们」(those teachers from Okkala, Vassa and Bhañña, MN.117),并引注释书的解说,只知这两位(瓦砂与巴聂)住在欧卡拉,其他的(不作业论者、虚无论者)身份不明。
「说无作(MA.189)」,南传作「不作业论者」(akiriyavādā),菩提比丘长老英译为「无作为之教义」(the doctrine of non-doing)。
「无所有说无所有(MA.189)」,南传作「虚无论者」(natthikavādā,另译为「非有论者」),菩提比丘长老英译为「虚无主义之教义;怀疑论之教义」(the doctrine of nihilism)。