[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应62经 言语道经
 
{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
点击:1726
汉译经文相应部22相应62经/言语道经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
  起源于舍卫城。
  「比丘们!有这三种不被掺混、过去不被掺混、不被掺杂、将不被掺杂、不被有智的沙门婆罗门非难的言语道、名称道、安立道,哪三种呢?比丘们!凡已过去、已灭、已变易的色,『曾是(过去式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
  比丘们!凡已过去、已灭、已变易的受,『曾是(过去式)』为其名称
  想……比丘们!凡已过去、已灭、已变易的诸行,『是(复数过去式)』为其名称、称呼、安立,『是(复数现在式)』不是其名称,『将是(复数未来式)』不是其名称。
   比丘们!凡已过去、已灭、已变易的识,『曾是(过去式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
  比丘们!凡未生的、未出现的色,『将是(未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『曾是(过去式)』不是其名称。
  比丘们!凡未生的、未出现的受,『将是(未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『曾是(过去式)』不是其名称。
  想……比丘们!凡未生的、未出现的诸行,『将是(复数未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(复数现在式)』不是其名称,『是(复数过去式)』不是其名称。
  比丘们!凡未生的、未出现的识,『将是(未来式)』为其名称、称呼、安立,『是(现在式)』不是其名称,『曾是(过去式)』不是其名称。
  比丘们!凡已生的、已出现的色,『是(现在式)』为其名称、称呼、安立,『曾是(过去式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
  比丘们!凡已生的、已出现的受,『是(现在式)』为其名称、称呼、安立,『曾是(过去式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
  想……比丘们!凡已生的、已出现的诸行,『是(复数现在式)』为其名称、称呼、安立,『是(复数过去式)』不是其名称,『将是(复数未来式)』不是其名称。
  比丘们!凡已生的、已出现的识,『是(现在式)』为其名称、称呼、安立,『曾是(过去式)』不是其名称,『将是(未来式)』不是其名称。
  比丘们!这些是三种不被掺混、过去不被掺混、不被掺杂、将不被掺杂、不被有智的沙门婆罗门非难的言语道、名称道、安立道。比丘们!即使是那些欧卡拉的瓦砂与巴聂的无因论者、不作业论者、虚无论者,他们也不曾思量这三种言语道、名称道、安立道应该被呵责、应该被反驳,那是什么原因呢?对毁呰、愤怒、非难之畏惧。」
  攀住品第六,其摄颂:
  「攀住、种子、优陀那,取[蕴]之遍轮转,
   七处与正觉者,五、摩诃里、燃烧,
   以及言语道为品。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「传说(MA.97)」,南传作「言语道」(niruttipathā),菩提比丘长老英译为「语言途径」(pathways of language)。Maurice Walshe先生英译为「概念之路」(the way of concepts, DN.15)。Thanissaro比丘英译为「表示的手段」(means of expression, DN.15)。
  「增语说传(MA.97)」,南传作「名称道」(adhivacanapathā,另译为「增语道」),菩提比丘长老英译为「名称途径」(pathways of designation)。Maurice Walshe先生英译为「名称之路」(the way of designation),Thanissaro比丘英译为「名称的手段」(means of designation)。
  「安立道」(paññattipathā),菩提比丘长老英译为「描述途径」(pathways of description)。
   「蹲踞说蹲踞(MA.189)」,南传作「优卡拉的瓦砂与巴聂」(ukkalā vassabhaññā, MN.177作okkalā vassabhaññā),菩提比丘长老英译为「优卡拉的瓦砂与巴聂」(Vassa and Bañña of Ukkala),或「那些来自欧卡拉的瓦砂与巴聂老师们」(those teachers from Okkala, Vassa and Bhañña, MN.117),并引注释书的解说,只知这两位(瓦砂与巴聂)住在欧卡拉,其他的(不作业论者、虚无论者)身份不明。
   「说无作(MA.189)」,南传作「不作业论者」(akiriyavādā),菩提比丘长老英译为「无作为之教义」(the doctrine of non-doing)。
   「无所有说无所有(MA.189)」,南传作「虚无论者」(natthikavādā,另译为「非有论者」),菩提比丘长老英译为「虚无主义之教义;怀疑论之教义」(the doctrine of nihilism)。

{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应63经 在执取中经
下一篇:相应61经 燃烧经
 相应29经 欢喜经
 相应114经 明经
 相应44经 道迹经
 相应139经 无常经第三
 相应4经 诃梨迪迦尼经第二
 相应50经 输屡那经第二
 相应151经 这是我所经
 相应11经 三时无我经
 相应137经 无常经
 相应145经 无我经第三
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 《入行论讲记》第九册 第九品 智慧 第一百七十节课[栏目:入行论学习]
 法句经要义 第十二品 自己品 在家弟子摩诃迦罗 自作孽不可活[栏目:法句经要义]
 中国佛教史概说 第十八章 民国以来的中国佛教 第五节 佛书的刊行[栏目:中国佛教史概说]
 您对于一般社会大众做慈善事业有什么样的建议与指导?[栏目:索达吉堪布·问答释疑]
 佛教的形成、教理和人生价值观 (徐恒志居士著)[栏目:基础佛理]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com