汉译经文相应部22相应76经/阿罗汉经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!色是无常的,凡无常者都是苦的,凡苦者都是无我,凡无我者都应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』受……(中略)想……(中略)行……识是无常的,凡无常者都是苦的,凡苦者都是无我,凡无我者都应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』
比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌,在受上厌,在想上厌,在行上厌,在识上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』
比丘们!所有有情居住之所及,乃至有之顶点,在世间中,这是最高的,这是最上的,即:阿罗汉。」
这就是世尊所说,说了这个后,善逝、大师又更进一步这么说:
「阿罗汉确实是安乐者,他们没渴爱被发现,
已断绝我是之慢,已碎破痴网。
他们已到达不动的,他们的心是不浊的,
他们是世间中的不染著者,梵已生者、无烦恼者。
遍知五蕴后,在七善法的范围中,
他们是应该被赞赏的善人,佛陀的亲生子。
已具足七宝,在三学上已学,
大英雄们漫游,已舍断恐怖与恐惧。
已具足十支,大龙象是入定者,
这些是世间中最上的,他们没渴爱被发现。
无学智已生起,这是最后身,
对梵行的核心,他们不依于其他人。
他们对种种慢不动摇,已解脱再生,
已到达已调御阶位,他们是世间中的胜利者。
上下四方,他们没欢喜被发现,
他们作狮子吼,觉者们是世间中的无上者。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「非神(MA.120)」,南传作「无我」(anattā,另译为「非我」),这是「真我」(attā)加上否定前置词(an),表示「实在、永恒、不变」的「真我」之否定,菩提比丘长老英译为「无自我」(nonself)。
「众生居(MA.120)」,南传作「有情居住」(sattāvāsā),菩提比丘长老英译为「生命的居住处」(abodes of beings),并解说,这是指九众生居住处。按:此即《中阿含97经》所说的「七识住及二处」,也就是「欲界」+四个「色界天」+四个「无色界天」。
「第一有(MA.120)」,南传作「有之顶点」(bhavaggaṃ,另译为「有顶」),菩提比丘长老英译为「存在的顶点」(the pinnacle of existence)。
「境界七善法(MA.120)」,南传作「在七善法的范围中」(satta saddhammagocarā),菩提比丘长老英译为「在七个好的性质中来回」(Ranging in the seven good qualities),并解说七法为:信、戒、惭、愧、闻、活力、念、慧。
「成就十支道(MA.120)」,南传作「已具足十支」(Dasahaṅgehi sampannā),菩提比丘长老英译为「具有十要素」(Endowed with the ten factors) ,并解说,这是指八支圣道+正智+正解脱。
「众事不移动(MA.120)」,南传作「他们对种种慢不动摇」(Vidhāsu na vikampanti),菩提比丘长老依锡兰版英译为「他们在差别待遇上不动摇」(They do not waver in discrimination),并引注释书的解说,这是指三类慢(我等、我胜、我劣)。
「解脱当来有(MA.120)」,南传作「已解脱再生」(vippamuttā punabbhavā,另译为「已解脱再有」),菩提比丘长老英译为「他们被从重新存在释放」(They are released from renewed existence)。
「梵行第一具(MA.120)」,南传作「对梵行的核心」(sāro brahmacariyassa),菩提比丘长老英译为「对圣洁生活的核心」(In regard to the core of the holy life)。
「梵已生者」(brahmabhūtā),菩提比丘长老英译为「圣者们」(The holy ones)。
「快乐(MA.120)」,南传作「安乐者」(Sukhino,另译为「有乐的;幸福的;无害的;具福者」),菩提比丘长老英译为「快乐;幸福」(Happy)。
「我是之慢」(Asmimāno),菩提比丘长老英译为「『我是』的自大」(the conceit 'I am,')。
「不移动(MA.120)」,南传作「不动的」(Anejaṃ),菩提比丘长老英译为「不搅动的状态」(the unstirred state),并引注释书的解说,这是舍断渴爱的阿罗汉状态,渴爱被称为「扰动」,参看SN.35.90-91(《杂阿含226经》)。