汉译经文相应部22相应77经/阿罗汉经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!色是无常的,凡无常者都是苦的,凡苦者都是无我,凡无我者都应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』受……(中略)想……(中略)行……识是无常的,凡无常者都是苦的,凡苦者都是无我,凡无我者都应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』
比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌,在受上厌,在想上厌,在行上厌,在识上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』
比丘们!所有有情居住之所及,乃至有之顶点,在世间中,这是最高的,这是最上的,即:阿罗汉。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「非神(MA.120)」,南传作「无我」(anattā,另译为「非我」),这是「真我」(attā)加上否定前置词(an),表示「实在、永恒、不变」的「真我」之否定,菩提比丘长老英译为「无自我」(nonself)。
「众生居(MA.120)」,南传作「有情居住」(sattāvāsā),菩提比丘长老英译为「生命的居住处」(abodes of beings),并解说,这是指九众生居住处。按:此即《中阿含97经》所说的「七识住及二处」,也就是「欲界」+四个「色界天」+四个「无色界天」。
「第一有(MA.120)」,南传作「有之顶点」(bhavaggaṃ,另译为「有顶」),菩提比丘长老英译为「存在的顶点」(the pinnacle of existence)。