汉译经文14.热灰烬品
相应部22相应136经/热灰烬经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!色是热灰烬;受是热灰烬;想是热灰烬;行是热灰烬;识是热灰烬,比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌,在受上厌,在想上厌,在行上厌,在识上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「解脱知见(SA);便知解脱(MA);解脱见慧;解脱智(AA)」,南传作「有『[这是]解脱』之智」(vimuttamiti ñāṇaṃ hoti),菩提比丘长老英译为「出现『这是已被释放』的理解(智)」(there comes the knowledge:"It's liberated")。另作「解脱智见」(vimuttiñāṇadassana),菩提比丘长老英译为「释放的理解与见解」(the knowledge and vision of liberation, AN.10.1或the knowledge and vision of deliverance, MN.32)。