汉译经文相应部33相应2经/受-无知经(婆蹉氏相应/蕴篇/如来记说)(庄春江译)
起源于舍卫城。
在一旁坐好后,游行者婆蹉氏对世尊这么说:
「乔达摩先生!什么因、什么缘,在世间中生起这种种的恶见:『世界是常恒的、世界是非常恒的;世界是有边的、……(中略)死后如来既非存在也非不存在?』」
「婆蹉!对于受的无知、对于受集的无知、对于受灭的无知、对于导向受灭道迹的无知,这样,在世间中生起这种种的恶见:『世界是常恒的、……(中略)死后如来既非存在也非不存在。』婆蹉!此因、此缘,在世间中生起这种种的恶见:『世界是常恒的、……(中略)死后如来既非存在也非不存在。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。