汉译经文相应部34相应 46-49经/根本行境与决意经等四则(禅相应/蕴篇/如来记说)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「有关于定的行境善巧,但没有关于定的决意善巧。……有关于定的决意善巧,但没有关于定的行境善巧。……既没有关于定的行境善巧,也没有关于定的决意善巧。……有关于定的行境善巧与关于定的决意善巧。
比丘们!犹如从牛有牛乳;从牛乳有乳酪;从乳酪有生酥;从生酥有熟酥;从熟酥有熟酥醍醐,那里被说为其中之第一。同样的,比丘们!这有关于定的行境善巧与关于定的决意善巧之禅定者,在这四类禅定者中是……(中略)最高的、最顶的。」
有关于定的行境善巧,但不是关于定的恭敬作者。……(中略)。(应该使之详细)
有关于定的行境善巧,但不是关于定的常作者。……(中略)。
有关于定的行境善巧,但不是关于定的适当作者。……(中略)。
(根本行境)
汉巴经文比对(庄春江作):
「处善(SA.883)」,南传作「行境善巧」(gocarakusalo,另译为「适当范围之善巧」),菩提比丘长老英译为「熟练于范围」(skilled in the range),并引注释书的解说,这是指熟练于禅定产生的地点与施舍路线(得具足正念、正智)。另一种不同的解说,指:知道禅定的「相」(止)与「特性,如无常」(毘婆舍那)。按:「行境」(gocara),另译为「行处;适当范围;亲近处」。
「方便善(SA.883)」,南传作「适当作者」(sappāyakārī),菩提比丘长老英译为「做所有适当者」(one who does what is suitable),并引注释书的解说,这是指熟练于能完成对禅定有帮助、适合的「特质(条件)」(qualities)。
「没有……决意善巧」(na…abhinīhārakusalo),菩提比丘长老英译为「不熟练于决心」(not skilled in resolution),并引注疏的解说,这是指不熟练于决心提升禅定目标而参与区别(Unskilled in resolving to elevate the meditation subject so that it partakes of distinction,原文:不熟练于引发业处差别部分kammaṭṭhanam visesabhāgiyatāya abhinīharituṃ akusalo),并解说,这个意思是指不能由初禅进入第二禅,由第二禅进入第三禅等。
「恭敬作者」(sakkaccakārī),菩提比丘长老英译为「彻底的工作者」(a thorough worker),并引注释书的解说,这是指能足够周密地行动使进入禅定者。
「常作者」(sātaccakārī,另译为「不断地行动者;坚忍不拔的作者」),菩提比丘长老英译为「持续努力的工作者」(a persistent worker)。
「乳酪」(dadhi,另译为「凝乳」),菩提比丘长老英译为「乳酪」(cream)。
「生酥」(navanītaṃ),菩提比丘长老英译为「奶油」(butter)。
「熟酥」(sappi),菩提比丘长老英译为「酥油」(ghee)。