汉译经文相应部35相应132经/鲁西遮经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,尊者摩诃迦旃延住在阿盘提国马迦拉迦的林野小屋。
那时,众多鲁西遮婆罗门的打柴学生婆罗门徒弟,到尊者迦旃延的林野小屋处。抵达后,在小屋的四周围走动、徘徊,高声、大声地玩种种跳背游戏,说:
「这些卑贱、黑色、梵天脚子孙的秃头假沙门,被这些持养者恭敬、尊重、尊敬、礼拜、崇拜。」
那时,尊者摩诃迦旃延从住处出来,然后对那些青年们这么说:
「青年们!你们不要吵,我将为你们说法。」
当这么说时,那些青年变得沈默了。
那时,尊者摩诃迦旃延以偈颂对那些青年说:
「往昔有最上戒行者,那些婆罗门他们记得古传,
他们是守护根门、善守护者,克服了他们的愤怒,
他们是法与禅定的爱好者,那些婆罗门他们记得古传。
而那些堕落后自称『我们诵读』,以种姓为傲而行不正,
被愤怒征服,取各种杖,侵犯懦弱者与坚强者,
不守护根门者是没有用的,就像人们梦中所得的财产。
断食与露地卧,清早沐浴与三吠陀,
粗的兽皮衣、结发、污泥,咒语、戒与禁制、苦行,
伪善与弯曲之杖,以及洗净水,
这些婆罗门象征,只用来增加他们的世俗的利益。
心善得定,心明净无浊,对一切生物类柔软,那是到达梵天之道。」
那时,那些愤怒、不悦的青年去见鲁西遮婆罗门。抵达后,对鲁西遮婆罗门这么说:
「真的,尊师!你应该知道,沙门摩诃迦旃延一向地斥责、呵责婆罗门经典。」
当这么说时,鲁西遮婆罗门变得愤怒、不悦。
那时,鲁西遮婆罗门心想:
「我只听那些青年的话就咒骂、诽谤沙门摩诃迦旃延,那对我不适当,让我前去问清楚。」
那时,鲁西遮婆罗门与那些青年一同去见尊者摩诃迦旃延。抵达后,与尊者摩诃迦旃延互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,鲁西遮婆罗门对尊者摩诃迦旃延这么说:
「迦旃延先生!我的众多打柴学生婆罗门徒弟来过这里吗?」
「婆罗门!你的众多打柴学生婆罗门徒弟来过这里。」
「迦旃延先生曾与那些青年一同谈话吗?」
「婆罗门!我曾与那些青年一同谈话。」
「迦旃延先生怎样与那些青年一同谈话?」
「婆罗门!我与那些青年这样一同谈话:『往昔有最上戒行者,那些婆罗门他们记得古传,……(中略)。对一切生物类柔软,那是到达梵天之道。』婆罗门!我与那些青年这样一同谈话。」
「迦旃延尊师说『不守护根门』,迦旃延先生!什么情形是不守护根门?」
「婆罗门!这里,一些人以眼见色后,倾心于可爱色,排拒不可爱色,住于身念未建立,少心的,不如实了知心解脱、慧解脱:那些所生起的恶不善法无余灭之处;以耳听声音后,……以鼻闻气味后,……以舌尝味道后……以身触所触后,……以意识知法后,倾心于可爱法,排拒不可爱法,住于身念未建立,少心的,不如实了知心解脱、慧解脱:那些所生起的恶不善法无余灭之处,婆罗门先生!这样是不守护根门。」
「不可思议啊,迦旃延先生!未曾有啊,迦旃延先生!迦旃延师尊讲述不守护根门为『不守护根门』到这样。
迦旃延尊师说『守护根门』,迦旃延先生!什么情形是守护根门?」
「婆罗门!这里,比丘以眼见色后,不倾心于可爱色,不排拒不可爱色,住于身念已建立,无量心的,如实了知心解脱、慧解脱:那些所生起的恶不善法无余灭之处;以耳听声音后,……以鼻闻气味后,……以舌尝味道后……以身触所触后,……以意识知法后,不倾心于可爱法,不排拒不可爱法,住于身念已建立,无量心的,如实了知心解脱、慧解脱:那些所生起的恶不善法无余灭之处,婆罗门先生!这样是守护根门。」
「不可思议啊,迦旃延先生!未曾有啊,迦旃延先生!迦旃延师尊讲述守护根门为『守护根门』到这样。
太伟大了,迦旃延先生!太伟大了,迦旃延先生!
迦旃延先生!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被迦旃延尊师以种种法门说明。
迦旃延先生!我归依世尊、法、比丘僧团,请迦旃延尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。
请迦旃延尊师到鲁西遮家,就像到在马迦拉迦的优婆塞家一样,在那里,青年、少女们将会问讯、起立迎接,施与坐具、水,这将对他们有长久的利益与安乐。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「三浴诵三典(SA.255)」,南传作「清早沐浴与三吠陀」(pāto sinānañca tayo ca vedā),菩提比丘长老英译为「在黎明沐浴,(学习)三吠陀」(Bathing at dawn, [study of] the three Vedas)。按:「三浴」指一天沐浴三次的戒规,「三典」就是指「梨具吠陀、夜柔吠陀、沙摩吠陀」等「三吠陀」。「吠陀」(veda),另音译为「韦陀;毗陀论经」,另有「信受;宗教感情;知;智」的意思。
「玩种种跳背游戏」(kānici kānici seleyyakāni karonti),菩提比丘长老英译为「他们玩种种恶作剧」(they played various pranks),并解说「seleyyakāni karonti」,锡兰本作「selissakāni karontā」,注释书解说这是一种像我们所说的「跳背游戏」(leapfrog),也就是一个人跳过另一个弯腰的人之背部的游戏。
「侵犯懦弱者与坚强者」(virajjamānā sataṇhātaṇhesu,按:此版本意义不明),菩提比丘长老依据锡兰本(virajjhamānā tasathāvaresu)英译为「他们折磨懦弱者与坚强者」(They molest both frail and firm)。