汉译经文相应部35相应245经/像紧叔迦那样经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
那时,某位比丘去见另一位比丘。抵达后,对那位比丘这么说:
「学友!什么情形比丘的见已善清净呢?」
「学友!当比丘如实了知六触处的集起与灭没时,学友!这个情形比丘的见已善清净。」
那时,那位比丘不满意那比丘对问题的解说,去见另一位比丘。抵达后,对那位比丘这么说:
「学友!什么情形比丘的见已善清净呢?」
「学友!当比丘如实了知五取蕴的集起与灭没时,学友!这个情形比丘的见已善清净。」
那时,那位比丘不满意那比丘对问题的解说,去见另一位比丘。抵达后,对那位比丘这么说:
「学友!什么情形比丘的见已善清净呢?」
「学友!当比丘如实了知四大的集起与灭没时,学友!这个情形比丘的见已善清净。」
那时,那位比丘不满意那比丘对问题的解说,去见另一位比丘。抵达后,对那位比丘这么说:
「学友!什么情形比丘的见已善清净呢?」
「学友!当比丘如实了知凡任何集法都是灭法时,学友!这个情形比丘的见已善清净。」
那时,那位比丘不满意那比丘对问题的解说,去见世尊。抵达后,对世尊这么说:
「大德!这里,我去见某位比丘。抵达后,对那位比丘这么说:『学友!什么情形比丘的见已善清净呢?』大德!当这么说时,那位比丘对我这么说:『学友!当比丘如实了知六触处的集起与灭没时,学友!这个情形比丘的见已善清净。』大德!那时,我不满意那比丘对问题的解说,去见另一位比丘。抵达后,对那位比丘这么说:『学友!什么情形比丘的见已善清净呢?』大德!当这么说时,那位比丘对我这么说:『学友!当比丘如实了知五取蕴的……(中略)如实了知四大的集起与灭没……(中略)如实了知凡任何集法都是灭法时,学友!这个情形比丘的见已善清净。』大德!那时,我不满意那比丘对问题的解说,来见世尊,大德!什么情形比丘的见已善清净呢?」
「比丘!犹如若有未曾见过紧叔迦的男子,去见另一位见过紧叔迦的男子。抵达后,会对那位男子这么说:『男子先生!紧叔迦像什么样子呢?』他会这么说:『喂!男子!紧叔迦是黑色的,犹如烧过的残株。』比丘!当时,那紧叔迦就完全如那位男子所见。
比丘!那时,那位男子不满意那男子对问题的解说,去见另一位见过紧叔迦的男子。抵达后,会对那位男子这么说:『男子先生!紧叔迦像什么样子呢?』他会这么说:『喂!男子!紧叔迦是红色的,犹如肉片。』比丘!当时,那紧叔迦就完全如那位男子所见。
比丘!那时,那位男子不满意那男子对问题的解说,去见另一位见过紧叔迦的男子。抵达后,会对那位男子这么说:『男子先生!紧叔迦像什么样子呢?』他会这么说:『喂!男子!紧叔迦生出下垂的树皮与迸裂的豆夹,犹如金合欢树。』比丘!当时,那紧叔迦就完全如那位男子所见。
比丘!那时,那位男子不满意那男子对问题的解说,去见另一位见过紧叔迦的男子。抵达后,会对那位男子这么说:『男子先生!紧叔迦像什么样子呢?』他会这么说:『喂!男子!紧叔迦有茂密的树叶、影子浓密,犹如榕树。』比丘!当时,那紧叔迦就完全如那位男子所见。
同样的,比丘!那些已胜解之善人们的见已善清净,一如那些善人的解说。
比丘!犹如国王边境的城市,有坚固的壁垒,坚固的城墙与城门,有六道门,在那里的贤智、能干、有智慧守门人阻止陌生人,而使熟人进入,一对快速使者从东方来了后,会对守门人这么说:『男子先生!这座城的城主在哪里呢?』他会这么回答:『大德!他坐在中央广场。』那时,那对快速使者[去见城主,]对城主交付如实话语后,会朝来时路启程;一对快速使者从西方来了后,……(中略)从北方……一对快速使者从南方来了后,会对守门人这么说:『男子先生!这座城的城主在哪里呢?』他会这么回答:『大德!他坐在中央广场。』那时,那对快速使者[去见城主,]对城主交付如实话语后,会朝来时路启程。
比丘!我的这个譬喻是为了作义理的教授。这里,这个义理是:比丘!『城市』,这是对于父母生成、米粥积聚、无常削减、磨灭、破坏、分散法之四大身的同义语;比丘!『六道门』,这是对于六内处的同义语;比丘!『守门人』,这是对于念的同义语;比丘!『一对快速使者』,这是对于止观的同义语;比丘!『城主』,这是对于识的同义语;比丘!『在中央广场』,这是对于四大的同义语,即:对于地界、对于水界、对于火界、对于风界;比丘!『如实话语』,这是对于涅槃的同义语;比丘!『来时路』,这是对于八支圣道的同义语,即:对于正见、……(中略)对于正定。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「紧兽(SA.1175)」,南传作「紧叔迦」(kiṃsuko,逐字直译为「什么-鹦鹉」,另译为「赤花树;肉色花;鹦鹉树;树森林的火焰;拙劣的柚木树;Butea frondosa」),菩提比丘长老英译照录原文,但解说:依字面的意思为「它是什么?」(what's it),可能起源于古印度的民间谜语,在〈本生〉中说到「紧叔迦」在发芽时,像烧过的残株(charred stump);叶子变绿时,像榕树;开花时,像肉片(按:呈鲜红色,中间花瓣形状像鹦鹉的嘴);结果时,像金合欢树(acacia)。
「尸利沙(SA.1175)」,南传作「金合欢树」(sirīsoti),菩提比丘长老英译为「金合欢树;洋槐;刺槐」(an acacia tree)。
「尼拘娄陀树(SA.1175)」,南传作「榕树」(nigrodhoti,另译为「尼拘律」),菩提比丘长老英译为「榕树」(a banyan tree)。