汉译经文相应部40相应9经/无相的询问经(目揵连相应/处篇/弟子记说)(庄春江译)
[……「学友们!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:]
『被称为「无相心定、无相心定」,什么是无相心定呢?』
学友们!我这么想:『这里,比丘以一切相的不作意,进入后住于无相心定,这被称为无相心定。』
学友们!我以一切相的不作意,进入后住于无相心定。
学友们!当我以此住处住时,有识的随行相。
学友们!那时,世尊以神通来见我后,这么说:『目揵连!目揵连!不要对无相心定放逸,婆罗门!请你将心安顿在无相心定上,请你将心专一在无相心定上,请你将心定在无相心定上。』
学友们!稍后时,我又以一切相的不作意,进入后住于无相心定。
学友们!当正确地说时,凡能说:『他是被大师资助已达到大通智的弟子。』者,那是我,当正确地说时,他能说:『他是被大师资助已达到大通智的弟子。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「有识的随行相」(nimittānusāri viññāṇaṃ hoti),菩提比丘长老英译为「我的识跟随着形迹」(my consciousness followed along with signs),并引注释书的解说,这是发生洞察智(毘婆舍那智)很强的时候,开发对洞察之欣求(nikanti),而没有完成洞察之功能。