汉译经文相应部41相应8经/尼干陀若提子经(质多相应/处篇/弟子记说)(庄春江译)
当时,尼干陀若提子与一大群尼干陀众一起抵达麻七迦三达。
屋主质多听说:
「尼干陀若提子与一大群尼干陀众一起抵达麻七迦三达。」
那时,屋主质多众多优婆塞一起去见尼干陀若提子。抵达后,与尼干陀若提子互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,尼干陀若提子对屋主质多这么说:
「屋主!你信沙门乔达摩[所说]的有无寻无伺定,有寻伺之灭吗?」
「大德!在这里,我对世尊不以信来到:有无寻无伺定,有寻伺之灭。」
当这么说时,尼干陀若提子仰视而这么说:
「诸尊!请看此!这位屋主质多是多么正直,这位屋主质多是多么不狡诈,这位屋主质多是多么不诳伪,凡妄想寻伺能被灭者,他妄想能以网补风,妄想能以自己的拳头抑止恒河的水流{,凡妄想寻伺能被灭者}。」
「大德!你怎么想:智与信哪个比较胜妙?」
「屋主!智比信更胜妙。」
「大德!只要我愿意,从离欲、离不善法后,我进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅;大德!只要我愿意,以寻与伺的平息,……(中略)我进入后住于[无寻、无伺,定而生喜、乐的]第二禅;大德!只要我愿意,以喜的褪去……(中略)我进入后住于[这圣弟子宣说:『他是平静、专注、住于乐者』的]第三禅;大德!只要我愿意,以乐的舍断……(中略)我进入后住于[不苦不乐,由平静而正念遍净的]第四禅。
大德!当我这么知、这么见时,对哪位其他沙门、婆罗门以信来到:有无寻无伺定,有寻伺之灭呢?」
当这么说时,尼干陀若提子仰视自己的群众而这么说:
「诸尊!请看此!这位屋主质多是多么不正直,这位屋主质多是多么狡滑,这位屋主质多是多么诳伪。」
「大德!刚才我们了解你这么说:『诸尊!请看此!这位屋主质多是多么正直,这位屋主质多是多么不狡诈,这位屋主质多是多么不诳伪。』但,大德!刚才我们了解这么说:『诸尊!请看此!这位屋主质多是多么不正直,这位屋主质多是多么狡滑,这位屋主质多是多么诳伪。』大德!如果你前面的是真实的,你后面的就是不真实的;如果你前面的是不真实的,你后面的就是真实的。
又,大德!来了这十如法的问题,每当你能了知那些道理,那时你应该与尼干陀众一起反击我,一个问题,一个说示,一个解答;二个问题,二个说示,二个解答;三个问题,三个说示,三个解答;四个问题,四个说示,四个解答;五个问题,五个说示,五个解答;六个问题,六个说示,六个解答;七个问题,七个说示,七个解答;八个问题,八个说示,八个解答;九个问题,九个说示,九个解答;十个问题,十个说示,十个解答。」
那时,屋主质多没问尼干陀若提子这十如法的问题,就起座离开了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「无觉、无观三昧(SA.574)」,南传作「无寻无伺定」(avitakko avicāro samādhi),菩提比丘长老英译为「无想法与检查之贯注集中」(a concentration without thought and examination)。按:这是指第二禅。
「一问一说一记论(SA.574)」,南传作「一个问题、一个说示、一个解答」,菩提比丘长老英译为「一个问题、一个摘要、一个回答」(One question, one synopsis, one answer),并引注疏的解说,「问题」是指「询问」,「摘要」是指「含意的概要陈述」,「回答」是指「含意的详细解释」。
「仰视」(ulloketvā,直译为「向上看后」),菩提比丘长老依注释书的解说英译为「骄傲地看着他自己的随行人员」(looked up proudly towards his own retinue),或「斜着看他自己的随行人员」(looked askance at his own retinue)。