汉译经文相应部44相应11经/沙比雅迦旃延经(无记相应/处篇/如来记说)(庄春江译)
有一次,尊者沙比雅迦旃延住在那低葛的砖屋中。
那时,游行者婆蹉氏去见尊者沙比雅迦旃延。抵达后,与尊者沙比雅迦旃延互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,游行者婆蹉氏对尊者沙比雅迦旃延这么说:
「怎么样?迦旃延先生!死后如来存在吗?」
「婆蹉!这不被世尊所记说:『死后如来存在。』」
「那样的话,怎么样?迦旃延先生!死后如来不存在吗?」
「婆蹉!这不被世尊所记说:『死后如来不存在。』」
「怎么样?迦旃延先生!死后如来存在且不存在吗?」
「婆蹉!这不被世尊所记说:『死后如来存在且不存在。』」
「那样的话,怎么样?迦旃延先生!死后如来既非存在也非不存在吗?」
「婆蹉!这不被世尊所记说:『死后如来既非存在也非不存在。』」
「迦旃延先生!当被像这样问:『怎么样?迦旃延先生!死后如来存在吗?』你说:『婆蹉!这不被世尊所记说:「死后如来存在。」』当被像这样问:『那样的话,怎么样?迦旃延先生!死后如来不存在吗?』你说:『婆蹉!这不被世尊所记说:「死后如来不存在。」』当被像这样问:『怎么样?迦旃延先生!死后如来存在且不存在?』你说:『婆蹉!这不被世尊所记说:「死后如来存在且不存在。」』当被像这样问:『那样的话,怎么样?迦旃延先生!死后如来既非存在也非不存在吗?』你说:『婆蹉!这不被世尊所记说:「死后如来既非存在也非不存在。」』迦旃延先生!什么因、什么缘因而这不被沙门乔达摩记说?」
「婆蹉!对安立他是『色』或『无色』,『想』或『无想』或『非想非非想』的所有因与所有缘,如果那因与缘完全地、全部地无余灭,还能以什么安立来安立他是『色』或『无色』,『想』或『无想』或『非想非非想』呢?」
「迦旃延先生!你出家多久了呢?」
「道友!不久,三年。」
「道友!凡以这么一点时间就能得到这么多,更不用说超过此者了!」
无记相应完成,其摄颂:
「谶摩长老尼、阿奴罗度,舍利弗与拘絺罗,
目揵连与婆磋,论议堂、阿难,
沙比雅第十一。」
六处篇第四,其摄颂:
「六处、受,妇女、阎浮车,
沙门达迦、目揵连,质多、村长、{有}[无]为,
无记。」十种
六处篇相应经典终了。