汉译经文4.不曾听过品
相应部47相应31经/不曾听过经(念住相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「『这是在身上随观身。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,这在身上随观身应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是在受上随观受。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,这在受上随观受应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是在心上随观心。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,这在心上随观心应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是在法上随观法。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,这在法上随观法应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「成眼、成智(MA);眼生、智生(AA)」,南传作「作眼、作智」(cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī),菩提比丘长老英译为「给予见解,给予理解」(giving vision, giving knowledge) ,或「给予见解立起,给予理解立起」(gives rise to vision, gives rise to knowledge, SN.56.11)。或「眼生起,智生起」(cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi),菩提比丘长老英译为「产生见解、理解」(arose vision, knowledge, SN.56.11)。