汉译经文相应部48相应23经/完全智根经(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!有这三根,哪三个呢?未知当知根、完全智根、完全智状态之根。比丘们!这些是三根。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「三根」(tīṇi indriyānī),菩提比丘长老英译为「三个机能」(three faculties)。
「未知当知根」(Anaññātaññassāmītindriyaṃ),菩提比丘长老英译为「『我将知道过去未曾知道者』的机能」(The faculty of 'I shall know the as-yet-unknown,'),并引《清净道论》的解说,这是进入「入流果道」(the path of stream-entry)那一刻生起的想之根。
「完全智根」(aññindriyaṃ),菩提比丘长老英译为「最终理解的机能」(the faculty of final knowledge),并引《清净道论》的解说,这是从入流果进入「阿罗汉果道」的六种时机(the six occasions)那一刻生起之根。
「无知根」,南传作「完全智状态之根」(aññātāvindriyaṃ),菩提比丘长老英译为「具有最终理解者的机能」(the faculty of one endowed with final knowledge),并引《清净道论》的解说,这是进入「阿罗汉果」,完全了知之根。