汉译经文相应部54相应12经/会困惑经(入出息相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,尊者罗玛沙迦宾亚住在释迦族人的迦毗罗卫城尼拘律园。
那时,释迦族人摩诃男去见尊者罗玛沙迦宾亚。抵达后,向尊者罗玛沙迦宾亚问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,释迦族人摩诃男对尊者罗玛沙迦宾亚这么说:
「大德!有学住即是如来住呢?还是有学住是一,如来住是另一呢?」
「摩诃男学友!有学住非即是如来住,有学住是一,如来住是另一。摩诃男学友!凡那些有学、心意未达成、住于无上离轭安稳希求中的比丘,他们住于舍断了五盖,哪五个呢?住于舍断了欲的意欲盖、……恶意盖、……惛沈睡眠盖、……掉举后悔盖、住于舍断了疑惑盖。摩诃男学友!凡那些有学、心意未达成、住于无上离轭安稳希求中的比丘,他们住于舍断了这五盖。
而,摩诃男学友!凡那些烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉比丘,他们的五盖已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,哪五个呢?欲的意欲盖已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物、恶意盖已被舍断,……、惛沈睡眠盖……、掉举后悔盖……、疑惑盖已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物。摩诃男学友!凡那些烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉比丘,他们的这五盖已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物。
摩诃男学友!以此法门,这能被体会,有学住是一,如来住是另一:
摩诃男学友!有一次,世尊住在一奢能伽罗的一奢能伽罗丛林中。
摩诃男学友!在那里,世尊召唤比丘们:『比丘们!我要静坐禅修三个月,除以一人送施食外,不论谁都不应该来见我。』
『是的,大德!』
摩诃男学友!那些比丘回答世尊后,在那里,除以一人送施食外,确实不论谁都没去见世尊。
那时,经过那三个月,世尊从静坐禅修中起来,召唤比丘们:『比丘们!如果其他外道游行者们这么问:「道友们!沙门乔达摩多以什么住处在雨季安居中住呢?」比丘们!当被这么问时,你们应该这么回答那些其他外道游行者:「道友们!世尊在雨季安居中多住于入出息念之定。」
比丘们!这里,我正念地吸气、正念地呼气:
当吸气长时,我了知:「我吸气长。」
当呼气长时,我了知:「我呼气长。」
……(中略)
我了知:「随观断念,我将吸气。」
我了知:「随观断念,我将呼气。」
比丘们!当正确地说时,凡能说:
「圣住」、「梵住」、「如来住」者,那是入出息念之定,当正确地说时,他能说:「圣住」、「梵住」、「如来住」。
比丘们!凡那些有学、心意未达成、住于无上离轭安稳希求中的比丘,对他们来说,当入出息念之定已修习、已多修习时,导向诸烦恼的灭尽。
而,比丘们!凡那些烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉比丘,对他们来说,当入出息念之定已修习、已多修习时,当生导向乐的住处,以及正念与正知。
比丘们!当正确地说时,凡能说:「圣住」、「梵住」、「如来住」者,那是入出息念之定,当正确地说时,他能说:「圣住」、「梵住」、「如来住」。』
摩诃男学友!以此法门,这能被体会:有学住是一,如来住是另一。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「问讯,接着……」(abhivādetvā),菩提比丘长老英译为「对……表示敬意;行属臣的礼仪」(pay homage to)。按:「问讯」(abhivādeti),另译为「敬礼;礼拜」。
「学住(SA.808)」,南传作「有学住」(sekho vihāro),菩提比丘长老英译为「训练中者的住处」(the dwelling of a trainee)。
「如来住」(tathāgatavihāro),菩提比丘长老英译为「如来的住处」(the Tathāgata's dwelling)。