汉译经文相应部55相应42经/润泽经第二(入流相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!有这四个福德之润泽、善之润泽、安乐之食,哪四个呢?
比丘们!这里,圣弟子对佛具备不坏净:『像这样,那世尊……(中略)人天之师、佛陀、世尊。』这是第一个福德之润泽、善之润泽、安乐之食。
再者,比丘们!圣弟子具备对法……(中略)对僧团……(中略)。
再者,比丘们!圣弟子具备圣所爱戒:『无毁坏的、……(中略)导向定的。』这是第四个福德之润泽、善之润泽、安乐之食。
比丘们!这四个是福德之润泽、善之润泽、安乐之食。
比丘们!当圣弟子具备了这四个福德之润泽、善之润泽时,不容易计算福德的量:『有这么多福德之润泽、善之润泽、安乐之食。』而是以无数、无量的大福德聚集去计算。
比丘们!犹如这些大河合流、集合之处,即:恒河、耶牟那、阿致罗筏底、萨罗浮、摩酰,在那里不容易计算水的量:『有这么多升水。』或『有这么多百升水。』或『有这么多千升水。』或『有这么多十万升水。』而是以无数、无量的大水聚集去计算。同样的,比丘们!当圣弟子具备了这四个福德之润泽、善之润泽时,不容易计算福德的量:『有这么多福德之润泽、善之润泽、安乐之食。』而是以无数、无量的大福德聚集去计算。」
这就是世尊所说,说了这个后,善逝、大师又更进一步这么说:
「大流、无量的大海,
极恐怖的宝物聚集之阿赖耶,
正如诸河被人群群众使用,
个个都流入海洋。
像这样,食物、饮料、衣服的施与人,
床、被子的施与者,
福德之流流入贤智者,
正如诸河运水入大海。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「不坏净」(aveccappasāda,另译作「不坏信;证净;绝对的净信;确知而得的净信」),菩提比丘长老英译为「无瑕的信任」(perfect confidence)。
「群生之所依(SA.841)」,南传作「人群群众使用」(naragaṇasaṅghasevitā),菩提比丘长老英译为「被一大群人使用」(used by the hosts of people)。
「宝物聚集之阿赖耶」(ratanagaṇānamālayaṃ),菩提比丘长老英译为「可怕的宝石堆容器」(The fearsome receptacle of heaps of gems)。按:「阿赖耶」(ālaya),义译为「执着;爱着;附着,所执处;住所;栖息所」,也有「窟、宅」的意思,参看《印度佛教思想史》p.25。
「福德润泽(SA.838)」,南传作「福德之润泽」(puññābhisandā,另译为「福德之等流;福德等同之因所流出」),菩提比丘长老英译为「功绩之流」(streams of merit)。