汉译经文2.*轮转起品
相应部56相应11经/*轮转起经(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。
在那里,世尊召唤[那]群五比丘们:
「比丘们!有两个极端,不应该被出家人实行,哪两个呢?这在欲上之欲乐的实行:下劣的、粗俗的、一般人的、非圣者的、无益的,以及这自我折磨的实行:苦的、非圣者的、无益的。比丘们!不往这两个极端后,有被如来现正觉、作眼、作智,导向寂静、证智、正觉、涅槃的中道。
比丘们!但什么是那被如来现正觉、作眼、作智,导向寂静、证智、正觉、涅槃的中道呢?就是这八支圣道,即:正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
比丘们!这是那被如来现正觉、作眼、作智,导向寂静、证智、正觉、涅槃的中道。
而,比丘们!这是苦圣谛:生是苦,老也是苦,病也是苦,死也是苦,与不爱的结合是苦,与所爱的别离是苦,所求不得也是苦;总括之,五取蕴是苦。
而,比丘们!这是苦集圣谛:是这导致再生、伴随欢喜与贪、到处欢喜的渴爱,即:欲的渴爱、有的渴爱、虚无的渴爱。
而,比丘们!这是苦灭圣谛:就是那渴爱的无余褪去与灭、舍弃、断念、解脱、无依住。
而,比丘们!这是导向苦灭道迹圣谛:就是这八支圣道,即:正见、……(中略)正定。
『这是苦圣谛』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这苦圣谛应该被遍知』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这苦圣谛已被遍知』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是苦集圣谛』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这苦集圣谛应该被舍断』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这苦集圣谛已被舍断』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是苦灭圣谛』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这苦灭圣谛应该被作证』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这苦灭圣谛已被作证』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是导向苦灭道迹圣谛』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这导向苦灭道迹圣谛应该被修习』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这导向苦灭道迹圣谛已被修习』:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
比丘们!只要我对这四圣谛三转、十二行相没有这么已善清净的如实智见,我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,不自称『已现正觉无上遍正觉』。
比丘们!但自从我对这四圣谛三转、十二行相有这么已善清净的如实智见后,我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,才自称『已现正觉无上遍正觉』。又,我的智与见生起:『我的解脱不可动摇,这是我最后一次的生,现在,不再有再生了。』」
这就是世尊所说,悦意的[那]群五比丘们欢喜世尊之所说。
而当这个开示被说时,尊者憍陈如的远尘、离垢之法眼生起:
「凡任何集法都是灭法。」
而且,当*轮被世尊转动了,诸地居天发声道:
「在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处,这无上*轮已被世尊转动了,必将不被任何沙门、婆罗门、天、魔、梵,或世间任何众生反转。」
听到诸地居天的声音后,四大天王之诸天也发声道:
「在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处,这无上*轮已被世尊转动了,必将不被任何沙门、婆罗门、天、魔、梵,或世间任何众生反转。」
听到四大天王诸天的声音后,三十三天诸天……(中略)焰摩诸天……(中略)兜率诸天……(中略)化乐诸天……(中略)他化自在诸天……(中略)梵众天诸天发声道:
「在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处,这无上*轮已被世尊转动了,必将不被任何沙门、婆罗门、天、魔、梵,或世间任何众生反转。」
像这样,在那剎那,(在那顷刻,)在那片刻,声音传出直到梵天世界。
这十千世界震动、摇动、颤动,无量伟大的光明出现于世间,胜过了诸天众的天威。
那时,世尊自说这优陀那:
「先生!憍陈如确实已了知,先生!憍陈如确实已了知了。」
这样,因此,尊者憍陈如就有「阿若憍陈如」那样的名字。
汉巴经文比对(庄春江作):
「三转」(tiparivaṭṭa),菩提比丘长老英译为「三阶段」(three phases),即对四圣谛第一转的「知」,第二转的「应遍知/应断/应修/应证」以及第三转的「已遍知/已断/已修/已证」。后来「慧远」(523~592AD)在其《大乘起信论义疏》中,分别以「示转」、「劝转」、「证转」称之,也很贴切。
「十二行相」(dvādasākāra),菩提比丘长老英译为「十二种情况」(twelve aspects),这就是四圣谛在每一转时的内容。
「阿若憍陈如」(aññāsikoṇḍañña),「阿若」(aññā)为音译,义译为「已了知」,「拘邻」(koṇḍañña)为「憍陈如」的另译,菩提比丘长老英译为「已了知的憍陈如」(koṇḍañña Who Has Understood)。