汉译经文相应部56相应20经/真实经(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!这四者是真实的、无误的、无例外的,哪四个呢?
比丘们!『这是苦』:这是真实的,这是无误的,这是无例外的;『这是苦集』:这是真实的,这是无误的,这是无例外的;『这是苦灭』:这是真实的,这是无误的,这是无例外的;『这是导向苦灭道迹』:这是真实的,这是无误的,这是无例外的。比丘们!这四者是真实的、无误的、无例外的。
比丘们!因此,在这里,『这是苦』应该作努力,……(中略)『这是导向苦灭道迹』应该作努力。」
*轮转起品第二,其摄颂:
「*轮、如来,蕴、入处,
忆持与无明各二则,明、说明、真实。」
「不离如(SA.390)」,南传作「无误的」(avitathāni,逐字直译为「不-离-如」),菩提比丘长老英译为「无误的」(unerring)。汉巴经文比对(庄春江作):
「如如(SA.390)」,南传作「真实的」(tathāni,另译为「如」),菩提比丘长老英译为「真实的」(actual)。
「不离如(SA.390)」,南传作「无误的」(avitathāni,逐字直译为「不-离-如」),菩提比丘长老英译为「无误的」(unerring)。
「不异如(SA.390)」,南传作「无例外的」(anaññathāni,逐字直译为「不-异-如」),菩提比丘长老英译为「非其它的」(not otherwise)。