汉译经文中部68经/那勒葛波那经(比丘品[7])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在憍萨罗国那勒葛波那的苏芳树林。
当时,众多有名的善男子跟随世尊,由于信,从在家出家,成为非家生活:尊者阿那律、尊者{拔提亚}[难提]、尊者金毗罗、尊者玻估、尊者憍陈如、尊者离波多、尊者阿难,以及其他有名的善男子。当时,世尊被比丘僧团围绕着,在露天处坐。那时,关于那些善男子,世尊召唤比丘们:
「比丘们!凡跟随我,由于信,从在家出家,成为非家生活的善男子,比丘们!那些比丘是否欢喜于梵行呢?」
当这么说时,那些比丘变得沈默。
第二次,关于那些善男子,世尊召唤比丘们:
「比丘们!凡跟随我,由于信,从在家出家,成为非家生活的善男子,比丘们!那些比丘是否欢喜于梵行呢?」
第二次,那些比丘变得沈默。
第三次,关于那些善男子,世尊召唤比丘们:
「比丘们!凡跟随我,由于信,从在家出家,成为非家生活的善男子,比丘们!那些比丘是否欢喜于梵行呢?」
第三次,那些比丘变得沈默。
那时,世尊这么想:
「让我问那些善男子。」
那时,世尊召唤尊者阿那律:
「阿那律!你是否欢喜于梵行呢?」
「大德!我确实欢喜于梵行。」
「阿那律!好!好!阿那律!对由于信,从在家出家,成为非家生活善男子的你们来说,这是适当的:你们能欢喜于梵行。阿那律!当你们是黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,能受用欲之时,阿那律!你们以黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,从在家出家,成为非家生活。又,阿那律!你们既非国王所迫而从在家出家,成为非家生活;也非盗贼所迫而从在家出家,成为非家生活;也非欠债人而从在家出家,成为非家生活;也非害怕什么而从在家出家,成为非家生活;也非为了生活而从在家出家,成为非家生活,而是:『我已陷入生、老、死、愁悲苦忧恼,已陷入苦,已被苦征服,如果能了知得到这整个苦蕴的结束就好了。』阿那律!你们不是由于这样的信,从在家出家,成为非家生活的吗?」
「是的,大德!」
「而,阿那律!以这样出家的善男子有什么应该做呢?阿那律!当未获得从离欲、恶不善法的喜与乐,或其它从那之后更善的时,贪婪持续遍取他的心,恶意持续遍取他的心,惛沈睡眠持续遍取他的心,掉举后悔持续遍取他的心,疑惑持续遍取他的心,不乐持续遍取他的心,倦怠持续遍取他的心,阿那律!当未获得从离欲、恶不善法的喜与乐,或其它从那之后更善的时[是这样]。
阿那律!当获得从离欲、恶不善法的喜与乐,或其它从那之后更善的时,贪婪不持续遍取他的心,恶意不持续遍取他的心,惛沈睡眠不持续遍取他的心,掉举后悔不持续遍取他的心,疑惑不持续遍取他的心,不乐不持续遍取他的心,倦怠不持续遍取他的心,阿那律!当获得从离欲、恶不善法的喜与乐,或其它从那之后更善的时[是这样]。
阿那律!关于我,你们是否想:『对如来来说,污染的、再有的、不幸的、苦报的、未来被生老死的诸烦恼,那些未被舍断,因而如来考量后受用一事,考量后忍受一事,考量后避开一事,考量后除去一事。』吗?」
「大德!我们不这么想世尊:『对如来来说,污染的、再有的、不幸的、苦报的、未来被生老死的诸烦恼,那些未被舍断,因而如来考量后受用一事,考量后忍受一事,考量后避开一事,考量后除去一事。』大德!我们这么想世尊:『对如来来说,污染的、再有的、不幸的、苦报的、未来被生老死的诸烦恼,那些已被舍断,因而如来考量后受用一事,考量后忍受一事,考量后避开一事,考量后除去一事。』」
「阿那律!好!好!阿那律!对如来来说,污染的、再有的、不幸的、苦报的、未来被生老死的诸烦恼,那些已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物。阿那律!犹如顶头已被切断的棕榈树不能再成长。同样的,阿那律!对如来来说,污染的、再有的、不幸的、苦报的、未来被生老死的诸烦恼,那些已被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物。
阿那律!你怎么想:什么理由当如来看见弟子已死、已过世时,记说[他的]往生:『某某往生某处,某某往生某处。』呢?」
「大德!我们的法以世尊为根本,以世尊为导引,以世尊为依归,大德!如果世尊能说明这所说的义理,那就好了!听闻世尊的[教说]后,比丘们将会忆持的。」
「阿那律!如来非为了欺骗人们,非为了谄媚人们,非为了利养、恭敬、名声、利益,非『让人们像这样知道我』而记说已死、已过世弟子的往生:『某某往生某处,某某往生某处。』阿那律!而是有有信的、信受伟大的、欢喜伟大的善男子,他们听闻后,集中心到那里,阿那律!则对他们有长久的利益与安乐。
阿那律!这里,比丘听闻:『名叫某某的比丘死了,那世尊记说:「他建立了究竟智。」』他自己看见或随闻那位尊者:『那位尊者有这样的戒,那位尊者有这样的[定]法,那位尊者有这样的慧,那位尊者有这样的[定]住,那位尊者有这样的解脱。』他回忆着他的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘有乐住。
阿那律!这里,比丘听闻:『名叫某某的比丘死了,那世尊记说:「他以五下分结的灭尽而为化生者,在那里入了究竟涅槃,不从彼世转回。」』他自己看见或随闻那位尊者:『那位尊者有这样的戒,那位尊者有这样的[定]法,那位尊者有这样的慧,那位尊者有这样的[定]住,那位尊者有这样的解脱。』他回忆着他的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘有乐住。
阿那律!这里,比丘听闻:『名叫某某的比丘死了,那世尊记说:「他以三结的灭尽,以贪、瞋、痴薄,为一来者,只来此世一回后,将得到苦的结束。」』他自己看见或随闻那位尊者:『那位尊者有这样的戒,那位尊者有这样的[定]法,那位尊者有这样的慧,那位尊者有这样的[定]住,那位尊者有这样的解脱。』他回忆着他的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘有乐住。
阿那律!这里,比丘听闻:『名叫某某的比丘死了,那世尊记说:「他以三结的灭尽,为入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。」』他自己看见或随闻那位尊者:『那位尊者有这样的戒,那位尊者有这样的[定]法,那位尊者有这样的慧,那位尊者有这样的[定]住,那位尊者有这样的解脱。』他回忆着他的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘有乐住。
阿那律!这里,比丘尼听闻:『名叫某某的比丘尼死了,那世尊记说:「她建立了究竟智。」』她自己看见或随闻那位姊妹:『那位姊妹有这样的戒,那位姊妹有这样的[定]法,那位姊妹有这样的慧,那位姊妹有这样的[定]住,那位姊妹有这样的解脱。』她回忆着她的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘尼有乐住。
阿那律!这里,比丘尼听闻:『名叫某某的比丘尼死了,那世尊记说:「她以五下分结的灭尽而为化生者,在那里入了究竟涅槃,不从彼世转回。」』她自己看见或随闻那位姊妹:『那位姊妹有这样的戒,那位姊妹有这样的[定]法,那位姊妹有这样的慧,那位姊妹有这样的[定]住,那位姊妹有这样的解脱。』她回忆着她的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘尼有乐住。
阿那律!这里,比丘尼听闻:『名叫某某的比丘尼死了,那世尊记说:「她以三结的灭尽,以贪、瞋、痴薄,为一来者,只来此世一回后,将得到苦的结束。」』她自己看见或随闻那位姊妹:『那位姊妹有这样的戒,那位姊妹有这样的[定]法,那位姊妹有这样的慧,那位姊妹有这样的[定]住,那位姊妹有这样的解脱。』她回忆着她的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘尼有乐住。
阿那律!这里,比丘尼听闻:『名叫某某的比丘尼死了,那世尊记说:「她以三结的灭尽,为入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。」』她自己看见或随闻那位姊妹:『那位姊妹有这样的戒,那位姊妹有这样的[定]法,那位姊妹有这样的慧,那位姊妹有这样的[定]住,那位姊妹有这样的解脱。』她回忆着她的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,比丘尼有乐住。
阿那律!这里,优婆塞听闻:『名叫某某的优婆塞死了,那世尊记说:「他以五下分结的灭尽而为化生者,在那里入了究竟涅槃,不从彼世转回。」』他自己看见或随闻那位尊者:『那位尊者有这样的戒,那位尊者有这样的[定]法,那位尊者有这样的慧,那位尊者有这样的[定]住,那位尊者有这样的解脱。』他回忆着他的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,优婆塞有乐住。
阿那律!这里,优婆塞听闻:『名叫某某的优婆塞死了,那世尊记说:「他以三结的灭尽,以贪、瞋、痴薄,为一来者,只来此世一回后,将得到苦的结束。」』他自己看见或随闻那位尊者:『那位尊者有这样的戒,那位尊者有这样的[定]法,那位尊者有这样的慧,那位尊者有这样的[定]住,那位尊者有这样的解脱。』他回忆着他的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,优婆塞有乐住。
阿那律!这里,优婆塞听闻:『名叫某某的优婆塞死了,那世尊记说:「他以三结的灭尽,为入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。」』他自己看见或随闻那位尊者:『那位尊者有这样的戒,那位尊者有这样的[定]法,那位尊者有这样的慧,那位尊者有这样的[定]住,那位尊者有这样的解脱。』他回忆着他的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,优婆塞有乐住。
阿那律!这里,优婆夷听闻:『名叫某某的优婆夷死了,那世尊记说:「她以五下分结的灭尽而为化生者,在那里入了究竟涅槃,不从彼世转回。」』她自己看见或随闻那位姊妹:『那位姊妹有这样的戒,那位姊妹有这样的[定]法,那位姊妹有这样的慧,那位姊妹有这样的[定]住,那位姊妹有这样的解脱。』她回忆着她的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,优婆夷有乐住。
阿那律!这里,优婆夷听闻:『名叫某某的优婆夷死了,那世尊记说:「她以三结的灭尽,以贪、瞋、痴薄,为一来者,只来此世一回后,将得到苦的结束。」』她自己看见或随闻那位姊妹:『那位姊妹有这样的戒,那位姊妹有这样的[定]法,那位姊妹有这样的慧,那位姊妹有这样的[定]住,那位姊妹有这样的解脱。』她回忆着她的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,优婆夷有乐住。
阿那律!这里,优婆夷听闻:『名叫某某的优婆夷死了,那世尊记说:「她以三结的灭尽,为入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。」』她自己看见或随闻那位姊妹:『那位姊妹有这样的戒,那位姊妹有这样的[定]法,那位姊妹有这样的慧,那位姊妹有这样的[定]住,那位姊妹有这样的解脱。』她回忆着她的信、戒、所闻、施舍、慧,集中心到那里,阿那律!这样,优婆夷有乐住。
「阿那律!像这样,如来非为了欺骗人们,非为了谄媚人们,非为了利养、恭敬、名声、利益,非『让人们像这样知道我』而记说已死、已过世弟子的往生:『某某往生某处,某某往生某处。』阿那律!而是有有信的、信受伟大的、欢喜伟大的善男子,他们听闻后,集中心到那里,阿那律!则对他们有长久的利益与安乐。」
这就是世尊所说,悦意的尊者阿那律欢喜世尊所说。
那勒葛波那经第八终了。
「僧团」(saṅgha, saṃgha),另译为「僧伽;和合众」,或简略为「僧,众」。「弟子僧团」(sāvakasaṅgha),另译为「声闻僧伽」。汉巴经文比对(庄春江作):
「身生频伸(MA.77)」,南传作「惛沈睡眠」(thīnamiddhampi),菩提比丘长老英译为「怠惰与迟钝」(sloth and torpor)。
「或有所堪(MA.77)」,南传作「考量后忍受一事」(saṅkhāyekaṃ adhivāseti),菩提比丘长老英译为「深思后忍受另一件事」(endures another thing after reflecting)。
「集中心到那里」(tadatthāya cittaṃ upasaṃharanti),菩提比丘长老英译为「他们的心导向那样的状态」(direct their minds to such a state)。
「非为趣为人说(MA.77)」,南传作「非为了谄媚人们」(na janalapanatthaṃ,逐字直译为「非-人们+谄媚+目的」),菩提比丘长老英译为「非为了谄媚人们之目的」( not for the purpose of flattering people)。