[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


中部87经 从可爱者所生经
 
{返回 南传经典·汉译四部·中部 文集}
{返回网页版}
点击:1921
汉译经文中部87经/从可爱者所生经(王品[9])(庄春江译)
  我听到这样:
  有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
  当时,某位屋主可爱的、合意的独子死了,当死时,他变得既不工作,也不吃食物,他[持续]去墓地后,哭泣:「独子在哪里呢?独子在哪里呢?」
  那时,那位屋主去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,世尊对那位屋主这么说:
  「屋主!你的诸根不在自己的心中住立,你的诸根有变异。」
  「大德!我的诸根怎将不是变异的呢!大德!因为,我可爱的、合意的独子死了,当死时,我变得既不工作,也不吃食物,我[持续]去墓地后,哭泣:『独子在哪里呢?独子在哪里呢?』」
  「屋主!正是这样,屋主!正是这样,屋主!因为,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。」
  「大德!谁将会这么想:『愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』呢?大德!因为,欢喜、喜悦从可爱者所生,从可爱者发生。」
  那时,那位屋主不欢喜、反驳世尊所说后,起座里开。
  当时,众多赌徒在世尊不远处以骰子赌博。那时,那位屋主去见那些赌徒。抵达后,对那些赌徒这么说:
  「尊师们!这里,我去见沙门乔达摩。抵达后,向沙门乔达摩问讯,接着在一旁坐下。尊师们!在一旁坐好后,沙门乔达摩对我这么说:『屋主!你的诸根不在自己的心中住立,你的诸根有变异。』尊师们!当这么说时,我对沙门乔达摩这么说:『大德!我的诸根怎将不是变异的呢!大德!因为,我可爱的、合意的独子死了,当死时,我变得既不工作,也不吃食物,我[持续]去墓地后,哭泣:「独子在哪里呢?独子在哪里呢?」』『屋主!正是这样,屋主!正是这样,屋主!因为,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』『大德!谁将会这么想:「愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。」呢?大德!因为,欢喜、喜悦从可爱者所生,从可爱者发生。』尊师们!那时,我不欢喜、反驳世尊所说后,起座里开。」
  「屋主!正是这样,屋主!正是这样,屋主!因为,欢喜、喜悦从可爱者所生,从可爱者发生。」
  那时,屋主[心想]:「我同意赌徒们。」而离开。
  那时,这谈论之事次第地传入国王后宫。憍萨罗国波斯匿王召唤茉莉皇后:
  「茉莉!这被你的沙门乔达摩所说:『愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』」
  「大王!如果这是世尊所说,那就是这样。」
  「不论沙门乔达摩怎么说,这位茉莉都非常随喜[而说]:『大王!如果这是世尊所说,那就是这样。』犹如不论老师怎么对徒弟说,徒弟都非常随喜[而说]:『正是这样,老师!正是这样,老师!』同样的,茉莉!不论沙门乔达摩怎么说,你都非常随喜[而说]:『大王!如果这是世尊所说,那就是这样。』咄!茉莉!走开![从我的视线]消失吧!」
  那时,茉莉皇后召唤管胫婆罗门:
  「来!婆罗门!请你去见世尊。抵达后,请你以我的名义以头礼拜世尊的足,请询问[是否]无病、健康、轻快、有力、乐住[并且说]:『大德!茉莉皇后以头礼拜世尊的足,她问[你是否]无病、健康、轻快、有力、乐住。』而且请你这么说:『大德!「愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。」这是世尊所说的话吗?』彻底地记住世尊回答的后,应该告诉我,因为,世尊不说不实的。」
  「是的,尊夫人!」管胫婆罗门回答茉莉皇后后,去见世尊。抵达后,与世尊互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,管胫婆罗门对世尊这么说:
  「大德!茉莉皇后以头礼拜乔达摩先生的足,她问[你是否]无病、健康、轻快、有力、乐住。」而且她这么说:『大德!「愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。」这是世尊所说的话吗?』」
  「婆罗门!正是这样,婆罗门!正是这样,婆罗门!因为,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生,婆罗门!以此法门,这能被体会,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生:婆罗门!从前,就在这舍卫城中,有某位女子的母亲死了,当她死时,她发狂、失心、从街道到街道;从十字路口到十字路口地走,然后这么说:『你们是否看见我的母亲?你们是否看见我的母亲?』
  婆罗门!以此法门,这能被体会,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生:婆罗门!从前,就在这舍卫城中,有某位女子的父亲死了,……(中略)兄弟死了,……(中略)姊妹死了,……(中略)儿子死了,……(中略)女儿死了,……(中略)丈夫死了,……(中略),当他死时,她发狂、失心、从街道到街道;从十字路口到十字路口地走,然后这么说:『你们是否看见我的丈夫?你们是否看见我的丈夫?』
  婆罗门!以此法门,这能被体会,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生:婆罗门!从前,就在这舍卫城中,有某位男子的母亲死了,当她死时,他发狂、失心、从街道到街道;从十字路口到十字路口地走,然后这么说:『你们是否看见我的母亲?你们是否看见我的母亲?』
  婆罗门!以此法门,这能被体会,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生:婆罗门!从前,就在这舍卫城中,有某位男子的父亲死了,……(中略)兄弟死了,……(中略)姊妹死了,……(中略)儿子死了,……(中略)女儿死了,……(中略)妻子死了,……(中略),当她死时,他发狂、失心、从街道到街道;从十字路口到十字路口地走,然后这么说:『你们是否看见我的妻子?你们是否看见我的妻子?』
  婆罗门!以此法门,这能被体会,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生:婆罗门!从前,就在这舍卫城中,有某位女子去[投靠]亲戚的家,那些亲戚要夺下她的丈夫,然后想要将她给她不想要的其他人。那时,那位女子对丈夫这么说:『老爷!我的亲戚们要夺下你,然后想要将我给我不想要的其他人。』那时,那位男子将那位女子砍成两半后自杀[,心想]:『死后,我们将[还]是一对。』婆罗门!以此法门,这能被体会,愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。」
  那时,管胫婆罗门欢喜、随喜世尊所说后,起座去见茉莉皇后。抵达后,将与世尊间的交谈全部告诉茉莉皇后。
  那时,茉莉皇后去见憍萨罗国波斯匿王。抵达后,对憍萨罗国波斯匿王这么说:
  「大王!你怎么想:哇居莉公主对你来说是可爱的吗?」
  「是的,茉莉!哇居莉公主对我来说是可爱的。」
  「大王!你怎么想:如果哇居莉公主有变易、变异,你会生起愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
  「茉莉!哇居莉公主有变易、变异,那会是[我]生命的变异,我如何将不生起愁、悲、苦、忧、绝望呢?」
  「大王!因此,这被那有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者说:『愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』
  「大王!你怎么想:袜色玻剎帝利女对你来说是可爱的吗?」
  「是的,茉莉!袜色玻剎帝利女对我来说是可爱的。」
  「大王!你怎么想:如果袜色玻剎帝利女有变易、变异,你会生起愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
  「茉莉!袜色玻剎帝利女有变易、变异,那会是[我]生命的变异,我如何将不生起愁、悲、苦、忧、绝望呢?」
  「大王!因此,这被那有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者说:『愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』
  「大王!你怎么想:毗琉璃将军对你来说是可爱的吗?」
  「是的,茉莉!毗琉璃将军对我来说是可爱的。」
  「大王!你怎么想:如果毗琉璃将军有变易、变异,你会生起愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
  「茉莉!毗琉璃将军有变易、变异,那会是[我]生命的变异,我如何将不生起愁、悲、苦、忧、绝望呢?」
  「大王!因此,这被那有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者说:『愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』
  「大王!你怎么想:我对你来说是可爱的吗?」
  「是的,茉莉!你对我来说是可爱的。」
  「大王!你怎么想:如果我有变易、变异,你会生起愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
  「茉莉!你有变易、变异,那会是[我]生命的变异,我如何将不生起愁、悲、苦、忧、绝望呢?」
  「大王!因此,这被那有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者说:『愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』
  「大王!你怎么想:迦尸与憍萨罗国对你来说是可爱的吗?」
  「是的,茉莉!迦尸与憍萨罗国对我来说是可爱的,茉莉!以迦尸与憍萨罗国的威力,我们享用迦尸的檀香;戴花环、涂香料、香膏。」
  「大王!你怎么想:如果迦尸与憍萨罗国有变易、变异,你会生起愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
  「茉莉!迦尸与憍萨罗国有变易、变异,那会是[我]生命的变异,我如何将不生起愁、悲、苦、忧、绝望呢?」
  「大王!因此,这被那有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者说:『愁、悲、苦、忧、绝望从可爱者所生,从可爱者发生。』」
  「不可思议啊,茉莉!未曾有啊,茉莉!我想,那位世尊确实以慧贯通后看见,来!茉莉!请你清洗[我]。」
  那时,憍萨罗国波斯匿王起座,整理上衣到一边肩膀后,向世尊所在处合掌鞠躬,接着自说优陀那三次:
  「礼敬那世尊、阿罗汉、遍正觉者!礼敬那世尊、阿罗汉、遍正觉者!礼敬那世尊、阿罗汉、遍正觉者!」
  从可爱者所生经第七终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
  「自心住(MA.216)」,南传作「在自己的心中住立」(sake citte ṭhitassa),菩提比丘长老英译为「在自己的心控制中」(one in control of his own mind)。
  「爱生(MA.216)」,南传作「从可爱者所生」(Piyajātikā),菩提比丘长老英译为「被从那些可爱的生出」(are born from those who are dear)。
  「市郭儿(MA.216)」,南传作「赌徒」(akkhadhuttā),菩提比丘长老英译为「赌徒」(gamblers)。
  「变异」(aññathattanti),菩提比丘长老英译为「发疯」(are deranged)。
  「一对」(ubho,直译为「两者」),菩提比丘长老英译为「在一起」(together)。
  「正见(MA.172)」,南传作「贯通后看见」(ativijjha passati),菩提比丘长老英译为「他看见这个[的道理],贯通它」( he sees the meaning of this, having pierced through it, AN.4.186)。「贯通后」(ativijjha),另译为「通达;洞察」。

{返回 南传经典·汉译四部·中部 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:中部88经 斗蓬经
下一篇:中部86经 鸯掘摩罗经
 安那般那法门
 《杂阿含经选集》讲记 第62集
 杂阿含经卷第十八(四九三)
 《杂阿含经选集》讲记 第57集
 《集量论》略解 八 A
 佛说六道伽陀经
 杂阿含经卷第一(二五)
 杂阿含经卷第四十二(一一四六)
 杂阿含经卷第十一(二七六)
 付嘱品第十
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 The Lankavatara Sutra - Chapter V. The Mind System[栏目:A Buddhist Bible]
 十二偈集[栏目:长老偈]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com