汉译经文中部134经/罗么色耿其雅贤善一夜者经(分别品[14])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
当时,尊者罗么色耿其雅住在释迦族人的迦毗罗卫城尼拘律园。
那时,当夜已深时,容色绝佳的檀香天子使整个尼拘律园发光后,去见尊者罗么色耿其雅。抵达后,在一旁站立。在一旁站好后,檀香天子对尊者罗么色耿其雅这么说:
「比丘!你忆持贤善一夜者的总说与分别吗?」
「朋友!我不忆持贤善一夜者的总说与分别,但,朋友!你忆持贤善一夜者的总说与分别吗?」
「比丘!我也不忆持贤善一夜者的总说与分别,但,比丘!你忆持贤善一夜者的偈颂吗?」
「朋友!我不忆持贤善一夜者的偈颂,但,朋友!你忆持贤善一夜者的偈颂吗?」
「比丘!我忆持贤善一夜者的偈颂。」
「但,朋友!你怎样忆持贤善一夜者的偈颂呢?」
「比丘!这里,有一次,世尊住在三十三天的刺桐树下黄毛石上,在那里,世尊对三十三天众说贤善一夜者的总说与分别:
『应该不随过去的而行,应该不期待未来的,
凡过去的已被舍,未来的未到达。
凡现在已生起的法,处处洞察,
愿他知道并增强它,不被征服、不被动摇地。
只有今天应该作的热心,谁能知明天[是否]死亡?
因为与死神大军,确实没有契约。
这样热心的住者,日夜不懈怠地,
寂静的牟尼说:他确实是「贤善一夜者」。』
比丘!我这样忆持贤善一夜者的偈颂。比丘!请你学习贤善一夜者的总说与分别,比丘!请你学得贤善一夜者的总说与分别,比丘!请你忆持贤善一夜者的总说与分别,比丘!贤善一夜者的总说与分别是具有利益的,是梵行的基础。」
这就是檀香天子所说,说了这个后,就在那里消失了。
那时,那夜过后,尊者罗么色耿其雅收拾好住所,取钵与僧衣后,往舍卫城出发游行。次第进行游行,来到舍卫城祇树林给孤独园去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者罗么色耿其雅对世尊这么说:
「大德!有一次,我住在释迦族人的迦毗罗卫城尼拘律园。那时,当夜已深时,容色绝佳的某位天子使整个尼拘律园发光后,来见我。抵达后,在一旁站立。大德!在一旁站好后,那位天子对我这么说:『比丘!你忆持贤善一夜者的总说与分别吗?』大德!当这么说时,我对那位天子这么说:『朋友!我不忆持贤善一夜者的总说与分别,但,朋友!你忆持贤善一夜者的总说与分别吗?』『比丘!我也不忆持贤善一夜者的总说与分别,但,比丘!你忆持贤善一夜者的偈颂吗?』『朋友!我不忆持贤善一夜者的偈颂,但,朋友!你忆持贤善一夜者的偈颂吗?』『比丘!我忆持贤善一夜者的偈颂。』『但,朋友!你怎样忆持贤善一夜者的偈颂呢?』『比丘!这里,有一次,世尊住在三十三天的刺桐树下黄毛石上,在那里,世尊对三十三天众说贤善一夜者的总说与分别:「应该不随过去的而行,……(中略)寂静的牟尼说:他确实是『贤善一夜者』。」比丘!我这样忆持贤善一夜者的偈颂。比丘!请你学习贤善一夜者的总说与分别,比丘!请你学得贤善一夜者的总说与分别,比丘!请你忆持贤善一夜者的总说与分别,比丘!贤善一夜者的总说与分别是具有利益的,是梵行的基础。』大德!这就是那位天子所说,说了这个后,就在那里消失了。大德!请世尊教导我贤善一夜者的总说与分别,那就好了!」
「但,比丘!你知道那位天子吗?」
「不,大德!我不知道那位天子。」
「比丘!那位天子名叫檀香,比丘!檀香天子作为核心作意、全心注意后倾耳听法。那样的话,比丘!你要听!你要好好作意!我要说了。」
「是的,大德!」尊者罗么色耿其雅回答世尊。
世尊这么说:
「应该不随过去的而行,应该不期待未来的,
凡过去的已被舍,未来的未到达。
凡现在已生起的法,处处洞察,
愿他知道并增强它,不被征服、不被动摇地。
只有今天应该作的热心,谁能知明天[是否]死亡?
因为与死神大军,确实没有契约。
这样热心的住者,日夜不懈怠地,
寂静的牟尼说:他确实是『贤善一夜者』。
比丘!怎样是『随过去的而行』呢?……(中略)比丘!这样是『随过去的而行』。
比丘!怎样是『不随过去的而行』呢?……(中略)比丘!这样是『不随过去的而行』。
比丘!怎样是『期待未来的』呢?……(中略)比丘!这样是『期待未来的』。
比丘!怎样是『不期待未来的』呢?……(中略)比丘!这样是『不期待未来的』。
比丘!怎样是『在现在已生起的法上被征服』呢?……(中略)比丘!这样是『在现在已生起的法上被征服』。
比丘!怎样是『在现在已生起的法上不被征服』呢?……(中略)比丘!这样是『在现在已生起的法上不被征服』。
应该不随过去的而行,应该不期待未来的,
凡过去的已被舍,未来的未到达。
凡现在已生起的法,处处洞察,
愿他知道并增强它,不被征服、不被动摇地。
只有今天应该作的热心,谁能知明天[是否]死亡?
因为与死神大军,确实没有契约。
这样热心的住者,日夜不懈怠地,
寂静的牟尼说:他确实是『贤善一夜者』。」
这就是世尊所说,尊者罗么色耿其雅欢喜世尊所说。
罗么色耿其雅贤善一夜者经第四终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「跋地罗帝偈(MA.166)」,南传作「贤善一夜者」(bhaddekarattassa),菩提比丘长老英译为「曾有单一个优秀夜者」(One Who Has Had a Single Excellent Night)。
「……(中略)」,参看《中阿含165经》、《中阿含167经》。