华严宗简论
余昔年从华严座主应慈老法师学习华严大教已达十六年之久。为报师恩,使师的教诲发扬於世,现著《华严宗简论》,以飨读者。
第一章 《华严经》的传译
华严宗,依《华严经》而立名。华严经是释迦伞尼佛成道第二七日,於菩提树下,为文殊、普贤等诸大菩萨所说的教法。佛减度七百年後,南天竺龙树菩萨,於龙宫中,见此《华严经》有三本。上本有十个三千大千世界微尘数偈,一四天下微尘数品。中本有四十九万八千八百偈一千二百品。下本有十万偈,四十八品。清凉澄观大师说:“此上中二本,并非世人心力能传。”龙树所读的下本《华严经》翻译到中国有三个本子。 一、东晋佛陀跋陀罗(觉贤)於扬州道场寺,译出六十卷,三十四品,世称六十华严。二、唐武则天时,于阗沙门实叉难陀(学喜)於长安译出八十卷,世称八十华严。为了区别晋译,称六十华严为旧译,八十华严为新译。三,唐玄宗贞元年间,乌茶园王献手书《普贤行愿品》,为玄宗祝寿,玄宗诏罽宾三藏般若法师译出四十卷,世称四十华严。六十与八十两本,只是详略不同,而四十卷本,则是前两经最後一品《入法界品》 。
第一节 六十《华严》
东晋时,支法领,笃信大乘,勤习佛法。常叹惜大乘经之缺乏,发大誓愿,赴西取经。当时于阗东南的遮拘迦国,国王信奉大乘佛教,宫中藏有《华严》、《般若》,《方等》等经典,国王亲自管理这些佛经,并以香花供奉,劝说文武大臣礼拜这些经典。又离国都东南二十里处,有一险山,藏有诸大乘经典,国王派重兵守护,不准流传於国外。支法领听到这些消息,就到该国,恳求国王,求传《华严》。国王终於被他的求法精神所感动,允许传出。於是支法领在此得到《华严经》的前分。三万六千偈的梵文,请到中国。
当时沙门智俨在罽宾延请觉贤大师来华。觉贤是印度迦毗罗卫国人,幼年出家,资性聪明,广学经典,学德超群,律禅兼修。在智俨的恳请下,他悯其精诚,慨然应允。於是裹粮辞师,向东迈进。途中层岩重荫,绵亘千里,昼履巉岩,夜枕冰冻,侧足傍践,援绳挂索,仰接云霄。中途粮尽,乃分粒而食,干辛万苦,笔难尽述。如是者三年,乃度葱岭而至交趾,经海道乃达青州。闻鸠摩罗什在长安,即於弘始十年四月抵•达长安,受到罗什的礼遇。两人共论法义,阐发玄微,各有所启。沙门道才等六百余人,俱禀惮训。
旨後来觉贤与弟子慧观等四十余入,南诣庐岳,慧远大师久仰风名,欣然接纳。於东晋义熙十四年,由吴郡内史孟颉,右将军楮叔度联名恭请觉贤於扬州道场寺,翻译支法领请来的《华严经》。觉贤义不容辞,因与沙门法业、慧观,慧严等一百多人翻译此经。觉贤亲临译场,指挥执笔,诠定文旨,会通方言,妙得经义。前後花了三年的时间,於元熙二年六月,译出五十卷,然後再校订而成六十卷。这就是现传的六十华严。华严大教,得以流通我国,觉贤之功,不可泯没。觉贤於元嘉六年,以七十一岁而圆寂。
六十华严译成的翌年,再与梵文本勘校,发现《入法界品》有漏译之处。唐贤首法藏每讲六十华严,叹惜译文前後不连贯,因就教於日照三藏。日照三藏携有华严经第八会经文,相与对勘,补译两处漏译的经文 并由复礼法师执笔,慧智法师译语,乃成六十华严经之完本。