在中国佛教史上,早期来华翻译佛经的西域或印度僧人,都不懂汉语。其中有些人到中国之后,先学汉语,然后才开始译经。但学汉语也不是一件很容易的事。所以有些人就不愿意学。他们的译经,主要是靠别人来传译。当传译,必须中外语文兼通,方能胜任。这样的人才,在古代是难得的。东晋时的竺佛念,就是这样难得的人才之一。
竺佛念,公元四世纪人,其家世居凉州(今甘肃武威)。年仅二十岁左右,他就出家为僧。他学识渊博,情操高尚。梁《高僧传》卷一称赞他“外和内朗,有通敏之鉴”。在学习方面,他不但研习佛典,而且对世俗书籍,亦无不博览。训诂之学,尤为他的特长。在青少年时代,他就欢喜游方,了解各地的民情风俗和习惯。因为居家之地接近西域诸国,所以他通晓多种语言,成为有名的语言学家。 竺佛念虽是东晋时代的人,但他活动的地区是长安。当时在长安称帝的苻坚崇信佛法,因而有些西域或印度僧人来到长安传译佛经。据唐代智升《开元释教录》卷三载有以下六人:昙摩持、鸠摩罗佛提、僧伽跋澄、昙摩难提、昙摩蜱和僧伽提婆。他们都不通汉语,译经时,必须有人传译。当时竺佛念正在长安,被公推为传译人。昙摩持等人先后所译经、律、论十五部,共一百九十七卷,都是由竺佛念传译的。因此可以说,没有竺佛念的传译,就不会有前秦时代的译经。到了后秦时代,罽宾国僧人佛陀耶舍翻译《长阿含经》(二十二卷)时,也是由竺佛念任传译。
竺佛念除了为别人译经任传译外,在后秦时代,他自己也翻译了经、律十二部,共七十四卷。书名如下:《十住断结经》十卷、《菩萨璎珞经》十二卷、《菩萨处胎经》五卷、《中阴经》二卷、《菩萨璎珞本业经》二卷、《鼻奈耶律》十卷、《出曜经》二十卷(唐代智升云:已上见存,已下见缺)、《持人菩萨经》三卷、《大方等无相经》五卷、《菩萨普处经》三卷、《十诵比丘尼戒所出本末》一卷、《王子法益坏目因缘经》一卷(《开元释教录》卷四)。
竺佛念的才华受到唐代智升的赞扬。他在《开元释教录》卷四中说,在译经方面“自安高(安世高)支谦之后,莫逾于念。在苻姚二代,为译人之宗”。由此可见竺佛念对二秦(前秦和后秦)的译经事业,贡献是巨大的。后来他在长安病逝,了解他的人,听到这个不幸的消息,无不表示痛惜!