[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


Cheng-Tao-Ko (永嘉大师证道歌)
 
{返回 佛教经典·中英文双语阅读 Buddhist Sutras · Bilingual Reading 文集}
{返回网页版}
点击:4353

永嘉大师证道歌

Cheng-Tao-Ko [Shodoka]

[Zhengdaoge] (C.); (J. Shodoka (J.); Song of Enlightenment.

English transl. copyright (c) 1991 by R. Aitken & the Diamond Sangha, Hawaii.


君不见。

绝学无为闲道人。不除妄想不求真。
There is the leisurely one,
Walking the Tao, beyond philosophy,
Not avoiding fantasy, not seeking truth.

无明实性即佛性。幻化空身即法身。
The real nature of ignorance is the Buddha-nature itself;
The empty delusory body is the very body of the Dharma.

法身觉了无一物。本源自性天真佛。
When the Dharma body awakens completely,
There is nothing at all.
The source of our self-nature
Is the Buddha of innocent truth.

五蕴浮云空去来。三毒水炮虚出没。
Mental and physical reactions come and go
Like clouds in the empty sky;
Greed, hatred, and ignorance appear and disappear
Like bubbles on the surface of the sea.


证实相。无人法。刹那灭却阿鼻业。
When we realize actuality,
There is no distinction between mind and thing
And the path to hell instantly vanishes.

若将妄语诳众生。自招拔舌尘沙劫。
If this is a lie to fool the world,
My tongue may be cut out forever.

顿觉了。如来禅。六度万行体中圆。
Once we awaken to the Tathagata-Zen,
The six noble deeds and the ten thousand good actions

梦里明明有六趣。觉后空空无大千。
Are already complete within us.
In our dream we see the six levels of illusion clearly;
After we awaken the whole universe is empty.


无罪福。无损益。寂灭性中莫问觅。
No bad fortune, no good fortune, no loss, no gain;
Never seek such things in eternal serenity.

此来尘镜末曾磨。今日分明须剖析。
For years the dusty mirror has gone uncleaned,
Now let us polish it completely, once and for all.


谁无念。谁无生。若实无生无不生。
Who has no-thought? Who is not-born?
If we are truly not-born,
We are not un-born either.


唤取机关木人问。求佛施功早晚成。
Ask a robot if this is not so.
How can we realize ourselves
By virtuous deeds or by seeking the Buddha?


放四大。莫把捉。寂灭性中随饮啄。
Release your hold on earth, water, fire, wind;
Drink and eat as you wish in eternal serenity.

诸行无常一切空。即是如来大圆觉。
All things are transient and completely empty;
This is the great enlightenment of the Tathagata.


决定说。表真乘。有人不肯任情征。
Transience, emptiness and enlightenment --
These are the ultimate truths of Buddhism;
Keeping and teaching them is true Sangha devotion.
If you don`t agree, please ask me about it.

直截根源佛所印。摘叶寻枝我不能。
Cut out directly the root of it all, --
This is the very point of the Buddha-seal.
I can't respond to any concern about leaves and branches.


摩尼珠。人不识。如来藏里亲收得。
People do not recognize the Mani-jewel.
Living intimately within the Tathagata-garbha,

六般神用空不空。一颗圆光色非色。
It operates our sight, hearing, smell, taste, sensation, awareness;
And all of these are empty, yet not empty.
The rays shining from this perfect Mani-jewel
Have the form of no form at all.


净五根。得五力。唯证乃知难可测。
Clarify the five eyes and develop the five powers;
This is not intellectual work, -- just realize, just know.

镜里看形见不难。水中捉月争拈得。
It is not difficult to see images in a mirror,
But who can take hold of the moon in the water?


常独行。常独步。达者同游涅槃路。
Always working alone, always walking alone,
The enlightened one walks the free way of Nirvana

调古神清风自高。貌颊骨刚人不顾。
With melody that is old and clear in spirit
And naturally elegant in style,
But with body that is tough and bony,
Passing unnoticed in the world.


穷释子。口称贫。实是身贫道不贫。
We know that Shakya's sons and daughters
Are poor in body, but not in the Tao.

贫则身常披缕褐。道则心藏无价珍。
In their poverty, they always wear ragged clothing,
But they have the jewel of no price treasured within.


无价珍。用无尽。利物应机终不吝。
This jewel of no price can never be used up
Though they spend it freely to help people they meet.

三身四智体中圆。八解六通心地印。
Dharmakaya, Sambogakaya, Nirmanakaya,
And the four kinds of wisdom
Are all contained within.
The eight kinds of emancipation and the six universal powers
Are all impressed on the ground of their mind.

上士一决一切了。中下多闻多不信。
The best student goes directly to the ultimate,
The others are very learned but their faith is uncertain.

但自怀中解垢衣。谁能向外夸精进。
Remove the dirty garments from your own mind;
Why should you show off your outward striving?


从他谤。任他非。把火烧天徒自疲。
Some may slander, some may abuse;
They try to set fire to the heavens with a torch
And end by merely tiring themselves out.

 

我闻恰似饮甘露。销融顿入不思议。
I hear their scandal as though it were ambrosial truth;
Immediately everything melts
And I enter the place beyond thought and words.


观恶言。是功德。此则成吾善知识。
When I consider the virtue of abusive words,
I find the scandal-monger is my good teacher.


不因讪谤起怨亲。何表无生慈忍力。
If we do not become angry at gossip,
We have no need for powerful endurance and compassion.


宗亦通。说亦通。定慧圆明不滞空。
To be mature in Zen is to be mature in expression,
And full-moon brilliance of dhyana and prajna
Does not stagnate in emptiness.

非但我今独达了。恒沙诸佛体皆同。
Not only can I take hold of complete enlightenment by myself,
But all Buddha-bodies, like sands of the Ganges,
Can become awakened in exactly the some way.


师子吼。无畏说。百兽闻之皆脑裂。
The incomparable lion-roar of doctrine
Shatters the brains of the one hundred kinds of animals.

香象奔波失却威。天龙寂听生欣悦。
Even the king of elephants will run away, forgetting his pride;
Only the heavenly dragon listens calmly, with pure delight.

游江海。涉山川。寻师访道为参禅。
I wandered over rivers and seas, crossing mountains and streams,
Visiting teachers, asking about the Way in personal interviews;

自从认得曹溪路。了知生死不相关。
Since I recognized the Sixth Founding Teacher at Ts'ao Ch'i,
I know what is beyond the relativity of birth and death.


行亦禅。坐亦禅。语默动静体安然。
Walking is Zen, sitting is Zen;
Speaking or silent, active or quiet, the essence is at peace.

纵遇锋刀常坦坦。假饶毒药也闲闲。
Even facing the sword of death, our mind is unmoved;
Even drinking poison, our mind is quiet.

我师得见然灯佛。多劫曾为忍辱仙。
Our teacher, Shakyamuni, met Dipankara Buddha
And for many eons he trained as Kshanti, the ascetic.

几回生。几回死。生死悠悠无定止。
Many births, many deaths;
I am serene in this cycle,--there is no end to it.

自从顿悟了无生。于诸荣辱何忧喜。
Since I abruptly realized the unborn,
I have had no reason for joy or sorrow

入深山。住兰若。岑崟幽邃长松下。
At any honor or disgrace.
I have entered the deep mountains to silence and beauty;
In a profound valley beneath high cliffs,


优游静坐野僧家。阒寂安居实潇洒。
I sit under the old pine trees.
Zazen in my rustic cottage
Is peaceful, lonely, and truly comfortable.


觉即了。不施功。一切有为法不同。
When you truly awaken,
You have no formal merit.
In the multiplicity of the relative world,
You cannot find such freedom.

住相布施生天福。犹如仰箭射虚空。
Self-centered merit brings the joy of heaven itself,
But it is like shooting an arrow at the sky;

势力尽。箭还坠。招得来生不如意。
When the force is exhausted, it falls to the earth,
And then everything goes wrong.


争似无为实相门。一超直入如来地。
Why should this be better
Than the true way of the absolute,
Directly penetrating the ground of Tathagata?


但得本。莫愁末。如净琉璃含宝月。
Just take hold of the source
And never mind the branches.
It is like a treasure-moon
Enclosed in a beautiful emerald.

既能解此如意珠。自利利他终不竭。
Now I understand this Mani-jewel
And my gain is the gain of everyone endlessly.

江月照。松风吹。永夜清宵何所为。
The moon shines on the river,
The wind blows through the pines,--
Whose providence is this long beautiful evening?

佛性戒珠心地印。雾露云霞体上衣。
The Buddha-nature jewel of morality
Is impressed on the ground of my mind,
And my robe is the dew, the fog, the cloud, and the mist.


降龙钵。解虎锡。两钴金环鸣历历。
A bowl once calmed dragons
And a staff separated fighting tigers;
The rings on this staff jingle musically.

不是标形虚事持。如来宝杖亲踪迹。
The form of these expressions is not to be taken lightly;
The treasure-staff of the Tathagata
Has left traces for us to follow.


不求真。不断妄。了知二法空无相。
The awakened one does not seek truth--
Does not cut off delusion.
Truth and delusion are both vacant and without form,


无相无空无不空。即是如来真实相。
But this no-form is neither empty nor not empty;
It is the truly real form of the Tathagata.


心镜明。鉴无碍。廓然莹彻周沙界。
The mind-mirror is clear, so there are no obstacles.
Its brilliance illuminates the universe
To the depths and in every grain of sand.


万象森罗影现中。一颗圆光非内外。
Multitudinous things of the cosmos
Are all reflected in the mind,
And this full clarity is beyond inner and outer.


豁达空。拨因果。莽莽荡荡招殃祸。
To live in nothingness is to ignore cause and effect;
This chaos leads only to disaster.

弃有着空病亦然。还如避溺而投火
The one who clings to vacancy, rejecting the world of things,
Escapes from drowning but leaps into fire.

舍妄心。取真理。取舍之心成巧伪。
Holding truth and rejecting delusion--
These are but skillful lies.


学人不了用修行。真成认贼将为子。
Students who do zazen by such lies
Love thievery in their own children.


损法财。灭功德。莫不由斯心意识。
They miss the Dharma-treasure;
They lose accumulated power;
And this disaster follows directly upon dualistic thinking.

是以禅门了却心。顿入无生知见力。
So Zen is the complete realization of mind,
The complete cutting off of delusion,
The power of wise vision penetrating directly to the unborn.

大丈夫。秉慧剑。般若锋兮金刚焰。
Students of vigorous will hold the sword of wisdom;
The prajna edge is a diamond flame.

非但空摧外道心。早曾落却天魔胆。
It not only cuts off useless knowledge,
But also exterminates delusions.


震法雷。击法鼓。布慈云兮洒甘露。
They roar with Dharma-thunder;
They strike the Dharma-drum;
They spread clouds of love, and pour ambrosial rain.

龙象蹴踏润无边。三乘五性皆醒悟。
Their giant footsteps nourish limitless beings;
Sravaka, Pratyeka, Bodhisattva--all are enlightened;
Five kinds of human nature all are emancipated.


雪山肥腻更无杂。纯出醒醐我常纳。
High in the Himalayas, only fei-ni grass grows.
Here cows produce pure and delicious milk,
And this food I continually enjoy.

一性圆通一切性。一法遍含一切法。
One complete nature passes to all natures;
One universal Dharma encloses all Dharmas.

一月普现一切水。一切水月一月摄。
One moon is reflected in many waters;
All the water-moons are from the one moon.


诸佛法身入我性。我性同共如来合。
The Dharma-body of all Buddhas has entered my own nature,
And my nature becomes one with the Tathagata.

一地具足一切地。非色非心非行业。
One level completely contains all levels;
It is not matter, mind nor activity.

弹指圆成八万门。刹那灭却三祇劫。
In an instant eighty-thousand teachings are fulfilled;
In a twinkling the evil of eons is destroyed.

一切数句非数句。与吾灵觉何交涉。
All categories are no category;
What relation have have these to my insight?


不可毁。不可赞。体若虚空勿涯岸。
Beyond praise, beyond blame, --
Like space itself it has no bounds.

不离当处常湛然。觅即知君不可见。
Right here it is eternally full and serene,
If you search elsewhere, you cannot see it.

取不得。舍不得。不可得中只么得。
You cannot grasp it, you cannot reject it;
In the midst of not gaining,
In that condition you gain it.

默时说。说时默。大施门开无壅塞。
It speaks in silence,
In speech you hear its silence.
The great way has opened and there are no obstacles.

有人问我解何宗。报道摩诃般若力。
If someone asks, what is your sect
And how do you understand it?
I reply, the power of tremendous prajna.


或是或非人不识。逆行顺行天莫测。
People say it is positive;
People say it is negative;
But they do not know.
A smooth road, a rough road --
Even heaven cannot imagine.


吾早曾经多劫修。不是等闲相诳惑。
I have continued my zazen for many eons;
I do not say this to confuse you.


建法幢。立宗旨。明明佛敕曹溪是。
I raise the Dharma-banner and set forth our teaching;
It is the clear doctrine of the Buddha
Which I found with my teacher, Hui Neng,


第一迦叶首传灯。二十八代西天记。
Mahakashyapa became the Buddha-successor,
Received the lamp and passed it on.
Twenty-eight generations of teachers in India,

法东流。入此土。菩提达摩为初祖。
Then over seas and rivers to our land
Bodhi Dharma came as our own first founder,

六代传衣天下闻。后人得道何穷数。
And his robe, as we all know, passed through six teachers here,
And how many generations to come may gain the path,
No one knows.


真不立。妄本空。有无俱遣不空空。
The truth is not set forth;
The false is basically vacant.
Put both existence and non-existence aside,
Then even non-vacancy is vacant,

二十空门元不着。一性如来体自同。
The twenty kinds of vacancy have no basis,
And the oneness of the Tathagata-being
Is naturally sameness.

心是根。法是尘。两种犹如镜上痕。
Mind is the base, phenomena are dust;
Yet both are like a flaw in the mirror.

痕垢尽除光始现。心法双忘性即真。
When the flaw is brushed aside,
The light begins to shine.
When both mind and phenomena are forgotten,
Then we become naturally genuine.


嗟末法。恶时世。众生福薄难调制。
Ah, the degenerate materialistic world!
People are unhappy; they find self-control difficult.


去圣远兮邪见深。魔强法弱多怨害。
In the centuries since Shakyamuni, false views are deep,
Demons are strong, the Dharma is weak, disturbances are many.


闻说如来顿教门。恨不灭除令瓦碎。
People hear the Buddha's doctrine of immediacy,
And if they accept it, the demons will be crushed
As easily as a roofing tile.
But they cannot accept, what a pity!

作在心。殃在身。不须怨诉更尤人。
Your mind is the source of action;
Your body is the agent of calamity;
No pity nor blame to anyone else.


欲得不招无间业。莫谤如来正*轮。
If you don't seek an invitation to hell,
Never slander the Tathagata's true teaching.

栴檀林。无杂树。郁密森沈师子住。
In the sandalwood forest, there is no other tree.
Only the lion lives in such deep luxuriant woods,

境静林间独自游。走兽飞禽皆远去。
Wandering freely in a state of peace.
Other animals and birds stay far away.

师子儿。蒙随后。三岁便能大哮吼。
Just baby lions follow the parent,
And three-year-olds already roar loudly.

若是野干逐法王。百年妖怪虚开口。
How can the jackal pursue the king of the Dharma
Even with a hundred-thousand demonic arts?

圆顿教。没人情。有疑不决直须争。
The Buddha's doctrine of directness
Is not a matter for human emotion.
If you doubt this or feel uncertain,
Then you must discuss it with me.


不是山僧逞人我。修行恐落断常坑。
This is not the free rein of a mountain monk's ego.
I fear your training may lead to wrong views
Of permanent soul or complete extinction.


非不非。是不是。差之毫厘失千里。
Being is not being; non-being is not non-being;
Miss this rule by a hair,
And you are off by a thousand miles.

是则龙女顿成佛。非则善星生陷坠。
Understanding it, the dragon-child abruptly attains Buddhahood;
Misunderstanding it, the greatest scholar falls into hell.


吾早年来积学问。亦曾讨疏寻经论。
From my youth I piled studies upon studies,
In sutras and sastras I searched and researched,

分别名相不知休。入海算沙徒自困。
Classifying terms and forms, oblivious to fatigue.
I entered the sea to count the sands in vain

却被如来苦诃责。数他珍宝有何益。
And then the Tathagata scolded me kindly
As I read "What profit in counting your neighbor's treasure?"

从来蹭蹬觉虚行。多年枉作风尘客。
My work had been scattered and entirely useless,
For years I was dust blown by the wind.


种性邪。错知解。不达如来圆顿制。
If the seed-nature is wrong, misunderstandings arise,
And the Buddha's doctrine of immediacy cannot be attained.

二乘精进没道心。外道聪明无智慧。
Shravaka and Pratyeka students may study earnestly
But they lack aspiration.
Others may be very clever,
But they lack prajna.

亦愚痴。亦小騃。空拳指上生实解。
Stupid ones, childish ones,
They suppose there is something in an empty fist.

执指为月枉施功。根境法中虚捏怪。
They mistake the pointing finger for the moon.
They are idle dreamers lost in form and sensation.


不见一法即如来。方得名为观自在。
Not supposing something is the Tathagata.
This is truly called Kwan-Yin, the Bodhisattva who sees freely.


了即业障本来空。未了应须还夙债。
When awakened we find karmic hindrances fundamentally empty.
But when not awakened, we must repay all our debts.


饥逢王膳不能餐。病遇医王争得瘥。
The hungry are served a king's repast,
And they cannot eat.
The sick meet the king of doctors;
Why don't they recover?


在欲行禅知见力。火中生莲终不坏。
The practice of Zen in this greedy world --
This is the power of wise vision.
The lotus lives in the midst of the fire;
It is never destroyed.


勇施犯重悟无生。早时成佛于今在。
Pradhanashura broke the gravest precepts;
But he went on to realize the unborn.
The Buddhahood he attained in that moment
Lives with us now in our time.


师子吼。无畏说。深嗟懵懂顽皮靼。
The incomparable lion roar of the doctrine!
How sad that people are stubbornly ignorant;

只知犯重障菩提。不见如来开秘诀。
Just knowing that crime blocks enlightenment,
Not seeing the secret of the Tathagata teaching.


有二比丘犯淫杀。波离萤光增罪结。
Two monks were guilty of murder and carnality.
Their leader, Upali, had the light of a glow-worm;
He just added to their guilt.


维摩大士顿除疑。犹如赫日销霜雪。
Vimalakirti cleared their doubts at once
As sunshine melts the frost and snow.

不思议。解脱力。妙用恒沙也无极。
The remarkable power of emancipation
Works wonders innumerable as the sands of the Ganges.

四事供养敢辞劳。万两黄金亦消得。
To this we offer clothing, food, bedding, medicine.
Ten thousand pieces of gold are not sufficient;

粉骨碎身未足酬。一句了然超百亿。
Though you break your body
And your bones become powder, --
This is not enough for repayment.
One vivid word surpasses millions of years of practice.


法中王。最高胜。恒沙如来同共证。
The King of the Dharma deserves our highest respect.
Tathagatas, innumerable as sands of the Ganges,
All prove this fact by their attainment.


我今解此如意珠。信受之者皆相应。
Now I know what the Mani-jewel is:
Those who believe this will gain it accordingly.


了了见。无一物。亦无人。亦无佛。
When we see truly, there is nothing at all.
There is no person; there is no Buddha.


大千沙界海中沤。一切圣贤如电拂。
Innumerable things of the universe
Are just bubbles on the sea.
Wise sages are all like flashes of lightning

假使铁轮顶上旋。定慧圆明终不失。
However the burning iron ring revolves around my head,
With bright completeness of dhyana and prajna


日可冷。月可热。众魔不能坏真说。
I never lose my equanimity.
If the sun becomes cold, and the moon hot,
Evil cannot shatter the truth.


象驾峥嵘慢进途。谁见螳螂能拒辙。
The carriage of the elephant moves like a mountain,
How can the mantis block the road?


大象不游于兔经。大悟不拘于小节。
The great elephant does not loiter on the rabbit's path.
Great enlightenment is not concerned with details.

莫将管见谤苍苍。未了吾今为君诀。
Don't belittle the sky by looking through a pipe.
If you still don't understand,
I will settle it for you.


{返回 佛教经典·中英文双语阅读 Buddhist Sutras · Bilingual Reading 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:已经没有了
下一篇:Sutra of the Merit and Virtue of the Past Vows of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata (药师琉璃光如来本愿功德经)
 The Universal Door Of The Bodhisatt..
 Cheng-Tao-Ko (永嘉大师证道歌)
 Contemplation Sutra 佛说观无量寿佛经(节录)..
 The Sutra On Contemplation Of Amita..
 Faith In Mind(信心铭)
 Buddha Expounding Amitabha Sutra(佛说..
 Earth Store Bodhisattva (地藏菩萨本愿经)..
 Cheng-Tao-Ko(永嘉大师证道歌)
 The Discourse On The Ten Wholesome ..
 The Diamond Sutra(金刚经)
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 中级佛学教本 第六课 十八界[栏目:中级佛学教本]
 好奇心[栏目:成功的理念·迷悟之间 ]
 虚空法界是什么样的因缘果报合成的?[栏目:净土念佛·净空法师问答]
 前世今生论 三、结尾[栏目:引路明灯]
 观佛[栏目:传喜法师]
 一切善知识的愿都是为了普渡众生——往生净土以善知识为重[栏目:传喜法师]
 天堂与地狱[栏目:看开]
 沙门果经 II 注疏篇 神变智等等[栏目:菩提长老]
 大方广佛华严经讲记 第二0四二卷[栏目:大方广佛华严经讲记·第二十一集]
 善财童子参学报告(十六)第三集[栏目:善财童子参学报告·净空法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com