共业招感·素食致祥
韦琪
Preface
大乘佛教的核心思想在于三法印:
The core ideology of Mahayana Buddhism is based upon the Three Dharma Seals:
(一)诸行无常;
1. All action is impermanent
(二)诸法无我;
2. All phenomenon is interdependent
(三)涅槃寂静。
3. Nirvana is ultimate tranquility
在这三法印的核心里,涵括了佛陀教诲的慈悲与智慧
The core of the Three Dharma Seals includes the wisdom and compassion taught by the Buddha:
(一)诸行无常:
1. All action is impermanent
知见了世间诸行缘起缘灭,一切都在迁流变异,不生常执的贪嗔痴。
Clearly understanding that all action arises and declines according to conditions, and that everything is in constant flux and change, will keep us from developing enduring attachments because of our ignorance, anger, and greed.
(二)诸法无我:
2. All phenomenon is interdependent
知世间诸法依缘而生灭,依缘而成就;
Knowing that all phenomenon depends upon conditions to arise and decline and depends on conditions to be achieved;
有此故有彼,此灭故彼灭;
And that one thing brings about something else, and the destruction of one brings about the destrution of another;
懂得共业招感的道理,从因地中化解融合,成就和谐美果。
And that understanding these Three Dharma Seals will bring about the perceptive of karma and consequence, and that from a seed of reconciliation and integration as the cause, the effect of harmony can be achieved.
(三)涅槃寂静:
3. Nirvana is ultimate tranquility
既知诸行无常,诸法无我,才能彻底的从贪嗔痴的无明中走出来,转私欲为大爱,化戾气为祥和。
It is only by understanding that all action is impermanent and that all phenomenon is interdependent, that we can thoroughly walk out of the darkness of unawareness caused by our ignorance, anger and greed and turn our selfish desire into universal love, and transform hostility into harmony.
人类在这个五浊恶世中,常常面临著不同的困难考验。
People in this world of the Five Turbidities face different kinds of difficulties and ordeals.
智慧而慈悲的佛陀把他觉悟的真理无私地开示给众生,就是希望众生可以善用智慧的良药,去化解种种无明的困扰苦难,走出业感葛藤,终得清净解脱!
The wise and compassionate Buddha unselfishly disclosed to sentient beings the truth that he became enlightened of , in the hopes that we will make the best use of this wisdom and take it as wonderful medicine to resolve all kinds of torment and distress that arise from our ignorance. The Buddha disclosed his awareness also in the hopes that we may walk out of the entanglement of our negative karma and finally attain pure liberation.
人类在这个世纪面临的两种威胁
The Two Crises that People are Facing Today
联合国在二○○七年及二○○八年多个高峰会议中,均讨论了人类目前面临的两种巨大威胁:
In both 2007 and 2008 the United Nations held summit conferences to discuss the two huge crises that humankind is presently facing:
(一)气候的改变(全球暖化的危机)
1. Climate Change (The Global Warming Crisis)
(二)新滋生的传染病(如:非典SARS和变异禽流感H5N1)
2. Emerging infectious diseases such as: SARS and Avian Flu (H5N1)
这两种巨大威胁的发展,已非一朝一夕,都是人类长久以来忽略了共业招感的恶果然。
The development of these two huge crises did not just happen overnight. They are both the ugly results of people neglecting the mass consequences of mass karma over a very long period of time.
由于人类的无明,眼光短浅,凡事都以眼前利益著想,”只顾自家门前雪,不管他人瓦上霜”。
It is because of people’s ignorance, short sightedness, and only focusing on short term benefits, and, like the Chinese saying goes, “Caring only about the snow in front of our door and not about the snow on the neighbor’s roof,”
“殊不知人类与万物的生存是息息相关,共存共荣,一切都是此有彼有,此灭彼灭的唇齿相依的。
and not realizing that the survival of humans, and all things, are entirely interrelated, existing in commune and flourishing in commune, and if there is one, there is another, and that as goes one so goes the other, as close as tongue and teeth,
做成今天的全球暖化危机,
that we now have the crisis of today’s global warming.
引发许许多多威胁人类生命的新滋生传染病,都是因为人类妄顾了万物息息相关的众缘和合真理。
It has brought about many, many, emerging infectious diseases that threaten human life and they exist because we have neglected the truth of the harmony of conditions.
贪婪地滥取地球资源,大量砍伐森林、雨林;
Avidly and greedily abusing the earth’s resources, such as massive chopping down of woodland and rain forests:
污染海洋水源,破坏自然生态环境,残踏了动物的生存权利,肆意屠杀动物作肉食…….,都是做成人类今天面临几乎近于末日的两大严重威胁!
Polluting ocean water, damaging the natural ecology of the environment, savagely trampling upon animal rights of survival, arbitrarily slaughtering animals for food, etc,…have brought about these two deeply serious threats to humanity that seem to be the Apacolypse.
而其中,肆意屠杀动物作肉食的杀业,更是罪魁祸首。以下略作分述:
And among these, the karma of killing by wantonly slaughtering animals for food is the stalwart crime of a disaster. I will explain in detail below:
(一)全球暖化的危机
1. The crisis of global warming
全球暖化带来的是温室效应,温室效应会带来气候异常变化,引发水灾、旱灾、海啸、暴风、地震等种种问题。
Global warming brings about the greenhouse effect and the greenhouse effect brings about abnormal climate change, causing floods, droughts, tsunamis, storms, earthquakes and other problems.
曾经登上南极、北极及地球高极的珠穆朗玛峰的香港环保先锋李乐诗著有“三极宣言”。
The Hong Kong Environmental pioneer, Joyce, Lee Lok See, author of The Poles Declaration had been to the antarctic, north-pole and the Everest mountain range – the highest peaks in the world.
她接受香港佛教杂志“温暖人间”(注一)访问时说:
When the Hong Kong Buddhist journal, Buddhist Compassion (1) interviewed her, she said,
“如果南、北极的冰全部溶化,全球海洋的水位都会上升,沿岸的城市会被淹没。
“If the ice of the southern and northern poles should melt, ocean water levels would rise flooding all coastal cities…
中国的雪山溶化,低洼盘地如四川等便会有水灾,大水过后,继之是旱灾。”
“Melting of the Himalaya snow in China would flood low-lying basin areas such as Sichuan Province, etc. and after the deluge, drought would follow…
“海水被煮滚,海床发生变化,地底版块震荡,结果就是海啸、地震,2004 年的南亚海啸就是这样来的。”
“Ocean water heats up, [and the weight on the] seabeds changes, so that the tectonic plates tremble, resulting in tsunamis and earthquakes. The South Asian Tsunami of 2004 came about by a condition like this…
“科学家发现北极已有北极熊尸体,它们是因为全球暖化,固定冰减少,以至游来游去都不著岸,筋疲力尽而死;
“Scientists have already discovered the corpses of polar bears in the north pole. Global warming has caused the ice shelfs to decrease to the extent that the bears can find no place [to rest upon] as they swim, causing them to die of exhaustion;..
“南极也有大量企鹅死亡……。”
“In the antarctic a huge number of penquins have died…..”
地球暖化,北极冰山溶化,海啸地震肆虐,都是地球对人类发出的警告!
Global warming, the melting of the north pole glaciers , tsunamis and earthquakes are all reaking havoc and are our planet’s warnings to us.
令到地球暖化的温室效应气体又从那里发生的呢?
And where are the global warming greenhouse effect gases coming from?
温室效应气体包括了甲烷排放物及二氧化碳等。
The greenhouse gases include methane emissions and CO2, etc.
这些气体数量太多了,远超过地球所能负荷,把地球表面厚厚的包围起来,让太阳射入的热量无法正常舒放回太空,做成全求暖化及产生温室效应。
The amount of these gases is so high that it has already surpassed the earths load limit, thickly enveloping the surface of the earth and making the heat projected by the sun unable to be released normally back into outer space, causing global warming and the greenhouse effect.
燃烧石油的交通工具,如飞机、汽车、火车、卡车、船,为地球排出大量的二氧化碳,但根据联合国食物和农业组织(UN FAO)报告说:
Modes of transportation that burn fossil fuels such as airplanes, cars, trains, trucks, and ships, discharges a great amount of CO2 into the earth’s atmosphere, but according to a report by the United Nations FAO,
畜牧业产生的温室效应气体,大过全球的小客车、卡车、火车、船、飞机的排放量总合。
Greenhouse gases produced by the farm animal industry greatly surpass the total amount of the world’s transportation emissions.
由此可知,现今工厂式的畜牧业才是制造温室效应气体的大黑手!
From this we can see that modern industrialized farming is really the most evil hand behind the manufacture of greenhouse gases!
根据美国出版的“我为什么成为素食者”(注二)一书的作者佩美拉?韦斯引述资料说:
Pamela Rice, the author of 101 Reasons Why I’m a Vegetarian (2)published in the USA, stated,
“人类造成的甲烷排放物,大约百分之二十二是经由全球二十四亿的反刍动物喷出,此外畜牧业也招致了每年产生八千万吨的二氧化碳。”
“Approximately 22% of the methane gas emmissions produced by human kind is expelled by 2 billion 400 million stock animals and besides this the farming industry also results in 80 million tons of CO2 yearly.
书中又说:
Her book also states,
“与此同时,在牧场户主及谷物饲料农民的扩展下,大幅度地把亚马逊热带雨林铲夷为喂养牲畜的谷物饲料土地。”
“At the same time, the increase in ranchers and feed farmers causes huge tracks of Amazon Rain Forests to be wiped out for land to produce animal feed grain.”
那就是说,人类为了大量饲养供人类食用的动物,扩张工厂式的畜牧业及发展饲料用的农地,一方面毫无忌惮的制造甲烷、二 氧化碳等温室气体,排放到地球表面;
This is to say, that in order for us to massively feed the animals that we eat, we need to expand the animal farm industry and develop their feed grain farmland. On the one hand we unscrupulously produce methane emissions, CO2, and on the other hand discharge greenhouse emissions into the earth’s atmosphere.
另一方面又毫不留情地把本来是地球肺部 -- 把二氧化碳吸入,呼出氧气的热带雨林 -- 狠狠割切,这就无怪乎全球变暖,温室效应的情况越来越严重,造成了当今气候异常变迁,地球生态濒临崩溃的危机了!
We also mercilessly and callously cut down what was originally the earth’s lungs – the tropical rain forests that take in CO2 and breathe out oxygen. No wonder that the entire planet is becoming warmer, and the greenhouse effect is becoming more and more serious, bringing about today’s erratic weather and the crisis of the collapse of the earth’s eco-endangered life forms.
在二○○七年,与美国前副总统戈尔平分诺贝尔和平奖的联合国气候变迁小组(UN IPCC)的获奖报告就是动员二千五百位科学家,经过六年的研究,发现了人类的生活型态是造成全球暖化的主因。
It was discovered by the United Nations Panel on Climate Change (UN IPCC)’s award-winning report, which mobilized 2500 scientists to do six years of research, that human lifestyle is the main cause of global warming. In 2007, the panel shared the Nobel Peace Prize with former U.S. Vice President Al Gore.
该气候变迁小组主席帕乔理博士说:
Chairman of the Climate Change Committee, Dr. Pachouri said:
“请尽量少吃肉,肉类产生非常多的温室效应气体。
"Please eat as little meat as possible; meat products produce a great deal of greenhouse gases.
“多骑单车或走路,不要动不动到那里都开车。”
"Bicycle or walk more, and do not just drive everywhere at the drop of a hat."
“只买你所需要的,不要看到什么东西都买。”
"Only buy what you need, and do not buy everything you see."
帕乔理博士所提出的三种生活型态的改变:
The three lifestyle changes that Dr. Pachouri proposed:
素食、节能、简朴都很有建设性,而其中素食一项,更是中国大乘佛教一直提倡的,从慈悲的角度来看,素食是积极的不杀生(佛教基本五戒的第一戒),爱护众生;
Vegetarianism, saving energy, living simply are all very constructive, of which vegetarianism has always been advocated by Chinese Mahayana Buddhism. Looking at it from the perspective of compassion, vegetarianism is the ardent non-killing of sentient beings (the first of the five basic Buddhist Precepts), the love and protection of sentient beings;
从智慧的角度来看,素食是顺应自然的法则,不作伤害物命的恶行,才可以得到化戾气为祥和的善果。
Looking at it from a wise point of view, vegetarianism is in line with natural law; to not commit the evil act of harming living things is the only way we can achieve the positive effects of transforming hostility into harmony.
中欧国家索芬尼亚的国家主席德诺维斯基博士早在十五年前已经公开支持全民素食,他说:
The State President of the Central European country of Slovenia, Dr. Janez Drnovsek, as early as fifteen years ago openly supported everyone being vegetarian, he said,
“违反自然,人类能耐多久不受恶果的惩罚?”(注三)
“How long can humankind’s challenge to nature go unpunished? (3)”
地球暖化,冰山溶解,海啸地震肆虐、水灾旱灾接踵而至…,大地母亲已经在咆哮了,我们应赶快放下口味感觉之欲,改变肉食的习惯,选择素食的生活型态,尽一己之力,改变全球暖化的危机!
The havoc of global warming - melting glaciers, tsunamis, earthquakes, floods and drought following one after another are hard at heel ... the earth mother is already screaming. We should quickly let go of our attachment to flavor and change our meat eating habits and choose a vegetarian lifestyle. With all our might we should end this global warming crisis!
(二)新孳生的传染病威胁
2.The Threat of Emerging Infectious Diseases
所谓新孳生的传染病包括了一九八一年冒起的爱滋病,二○○三年在亚洲出现的非典,二十世纪初在欧美出现的疯牛症,二○○三年爆发的猪链球菌病疫,与及目前受到严重关注的禽流感,特别是目前已演变到禽鸟传染人类的H5N1变型禽流感。
The new breed of emerging infectious diseases including AIDS which surfaced in 1981, SARS which became known in Asia in 2003, mad cow disease which appeared in Europe and America in the beginning of the twentieth century, the swine streptococcus epidemic which broke out in 2003, and avian flu which is currently of grave concern, especially now with avian flu evolving into a bird-to-man variant called H5N1.
这些新孳生的传染病杀伤力非常巨大!
The mass destruction of these newly emerging infectious diseases is enormous!
根据美国的禽流感权威米高?格却医生的资料,(注四)一九八一年六月,疾病防控中心(CDC)发布消息说洛杉矶有五个人死于一种奇怪的综合病症,这个当时不起眼的AIDS爱滋病已经造成全球二千五百万人死亡。
Dr. Michael Greger, M.D., the United States bird flu expert stated (4) that in June 1981 information was provided to the Center for Disease Control and Prevention (CDC) announcing that 5 people in Los Angeles had died from a strange syndrome. What was, at that time, unremarkable AIDS has now caused 25 million deaths worldwide.
再说,非典的病毒令医药界束手无策,只可以用隔离的方式断绝传染途径。
Furthermore, the SARS virus caused the medical world to feel helpless, with isolation being the only option for cutting off a channel of infection.
至于禽流感更是谈虎色变;在一九一八年,四分之一的美国人染上西班牙流感 ,有五千万至一亿人丧生,大堆尸骨在火中焚化。
Bird flu turns people pale at its mention. In 1918, a quarter of Americans infected with Spanish flu, 50 to 100 million people died with their piles of bones being cremated.
西班牙流感带来的病毒,在二十五个星期里杀死的人,比爱滋病在二十五年内杀死的人还多。(注四)
In 25 weeks the Spanish flu virus brought killed more people than the AIDS virus has killed in 25 years. (4)
至于变型的禽流感H5N1,更是闻者胆丧,该病毒的致命性是凶猛的,比最坏的流感病毒强十倍!
A variant of avian influenza, H5N1, is even more frightening. The deadliness of this ferocious virus is ten times more virulent than the worst flu virus!
目前,虽然这病毒还不易于人与人之间传染(至目前为止,只有几百个人感染此病)但由于一九九七年H5N1爆发以来,又有另外四种鸡流感病毒传染给人类,使专家相信,如果趋势发展下去,H5N1可以发展成为有效的人类杀手!
At present, although this virus is not easily transmitted person to person, (up to now, only a few hundred individuals have been infected with this disease), but since the outbreak of H5N1 in 1997, another four chicken influenza viruses spread to humans. Experts believe that if this trend continues, H5N1 can develop into an effective human killer!
这些新孳生的传染病毒是怎样带到人类社会的呢?
How have these emerging infectious disease viruses been transmitted into human society?
先谈爱滋病,国际木材公司到非洲热带雨林开发砍伐,流动性的伐木劳工把雨林中濒临绝种的猿猴类、大猩猩、黑猩猩枪杀、屠宰、食用带有猿猴爱滋病毒的绿猴子(Green Monkey)有了血液及体液的接触,因而变型为人类艾滋病而带到人类社会了。
First let’s talk about AIDS. International timber companies have been entering the tropical rain forests of Africa for development and logging. The transient logging laborers shoot and slaughter the soon to be extinct rainforest apes, gorillas, and chimpanzees to eat them. This has included green monkeys thereby the laborers infected themselves with SIV (simian immunodeficiency virus)from the green monkey’s blood and body fluids, which thus transformed into HIV.
目前,在很多非洲国家,爱滋病的传播,在成年人中超过百分之二十五,留下数百万孤儿,试想想,几十年前某人为了啖食其肉而杀了一头绿猴子,现在已有二千五百万人死亡!
Presently, in many African countries, the spread of AIDS among the adult population is more than 25 percent, leaving behind millions of orphans. Just think, a few decades ago a person killed a green monkey in order to eat its meat and now, there are 25 million people dead!
至于非典的病毒,医学界追溯其源头,乃来自屠宰啖食野生动物果子狸。
As for the SARS virus, the medical community has traced its source to people’s slaughter of wild civet cats to eat.
果子狸是非典的罪魁祸首,贪食野味的老饕,导致了全球八千人传染,近一千人死亡!
Civet cats are the culprit for SARS. Hungry gluttons desire to taste the wild flavor of game resulted in over 8000 people being infected and nearly a thousand people dead worldwide!
光是以上两个例子,就可以看到把绿猴子、果子狸赶出雨林、丛林,宰吃其肉,破坏动物生活的形态,践踏野生动物生存权利,带来了危害人类的病毒!
From just these two examples mentioned above, we can see that by encroaching them out of rain forests, jungles, and killing them to eat their meat and by the destruction of these animal’s living environment, and by trampling upon these wild animal’s right to life, green monkeys and civet cats have brought a virus against humanity!
再看看猪链球菌及禽流感都是来自人类作为食用的家禽猪和鸡。
Let us take a look at the viruses of swine streptococcus and avian flu which both came from domesticated pigs and poultry that are used for human consumption.
猪和鸡成为人类的食粮已上万年历史,但为什么这些新孳生的传染病却愈来越来势汹汹呢?
Pigs and poultry historically have been food for humans for over ten thousand years. So why have more and more rapid torrents of infectious viruses emerged from them now?
这都是归咎于人类过份的贪婪,忽略了动物的自然生态及生存权利所致!
This is attributed to excessive human greed, neglect of animal ecology and animal’s right to life!
光是在美国,每年大概有一百亿动物被屠杀后成为食物,其中以猪和鸡为最多。
In the United States alone, every year there are approximately 10 billion animals slaughtered for food, of which the largest number are pigs and poultry.
如果我们把每天屠宰的鸡从翅膀到翅膀连接起来,可以围绕地球赤道两周还多!
If we take the chickens, slaughtered daily, and place them wing to wing, they would encircle the Earth's equator more than two times!
要应付人类对动物性食物的强烈要求,他们已经忘记了鸡、牛、猪等家禽是有生命、有感官的动物,商人们唯利是图,把牲畜们当作货物般对待。我们从一些文献纪录片,看看工厂式农场的面貌:(注五)
To cope with humankind’s strong demand for animals as food we have forgotten that poultry, cattle, pigs and other domesticated animals are living beings with sensory organs. Some business people are only profit motivated and treat animals as if they were general merchandise. Let’s look factory farms in the face through documentary films. (5)
成千上万的鸡挤在一个大鸡棚内,终其一生都是被囚禁在狭小的鸡笼中,连展开翅膀的空间都没有。
Tens of thousands of chickens are crowded into a large chicken sheds, imprisoned in small cages for their entire lives, without even the space to spread their wings.
世界上有一半左右的下蛋鸡,是在层架式的鸡笼中饲养,这些简陋狭小的鸡笼在没有窗户,不见天日的大鸡棚内列成长排,上架的鸡笼的粪便直流而下,全无卫生可言。
About half of the world’s egg layer poultry is raised in battery cages. These undemanding tiny and narrow cages are without windows, and the barracks of large chicken sheds never see the sky or the sun. The droppings of the chickens in cages above flows directly down to the row below and there is no means of maintaining sanitation.
密集、拥挤、紧张、不卫生,没有阳光通风的环境,为病毒进化提供了完美的环境。
Dense, crowded, intense, and unsanitary, an environment without sun light or ventilation provides a perfect environment for viruses to evolve.
再加上,为了使“产品”快速长大及确保在卖出之前,不会因染病死亡,商人喂饲鸡只大量的特效抗菌素,使病毒演变为抗药性,即使用有效的抗菌素也束手无策。
In addition, in order to make the "merchandise" grow at high speed, ensuring that before the sale it does not die of disease the “manufacturers” feed the chickens large quantities of highly effective antibiotics making the virus evolve into drug-resistance. And this makes the once effective antibiotics become quite helpless.
猪的情况也好不到那里,世界一半左右的猪都挤迫在密不透风的猪圈里,母猪被迫不停的人工怀孕,产下小猪也只可以侧在笼内哺乳,小猪未成长又被强行与母猪分离,被屠夫宰成乳猪只售卖。
The situation for pigs is no better. About half the world's pigs are crowded into airtight pigsties. Sows are incessantly forced into artificial pregnancy and they can only remain on their sides breastfeeding. Not yet grown, the piglets are forcibly separated from their mothers by butchers to be slaughtered and sold as suckling pigs.
猪只饱受了密集、拥挤、紧张、不卫生的对待,身体也成为了疾病的孳生温床。
The pigs endure so much suffering from this densely crowded, intense and unsanitary treatment that their bodies become hot beds for breeding newly emerging viruses.
美国农业部曾经说明:
The U.S. Department of Agriculture has explained:
所有的链球菌,一开始都是大肠里的自然无害生物,但由于过度拥挤及通风不良所造成的紧张抑制免疫反应,使该细菌变得具有侵略性,造成大脑、血液、肺部、胸部感染,乃至死亡。
All streptococcus, at first, are natural, harmless, organisms of the large intestine but stress caused by overcrowding and poor ventilation suppresses the immune response making the bacteria become aggressive, resulting in brain, blood, lung, and chest infections and even death.
换句话说,对人类生命产生威胁的新生孳生传染病毒,都是由于人类不断扩展肉食的贪婪及索求,把动物的生命及生活的环境肆意改变,践踏动物应有的生活型式,结果无害的细菌也转型为致命性。
In other words, the newly emerging viruses that are spreading and are a threat to human life are all from our increasing and expanding greedy demand for meat. To wantonly change animal's lives and their living environment, and trampling upon the life styles that animals should have, results in harmless bacteria transitioning into deadly diseases.
现在病毒已经转型并产生了,特别是极具爆炸性及危险形式的H5N1,要根除已经是不太可能,我们现在唯一能够做的最根本方法就是停止食用牲畜家禽,或者至少严格限制食用量,也就是广泛推行中国大乘佛教的素食精神,推广初一、十五素食(连蛋、奶也不吃),逐渐普及全民素食,这才可以防止由工厂化饲养及屠宰食用动物而产生的禽流感及新孳生传染病!
Now viruses have undergone transformation and produced, in particular, a very explosive and dangerous form of H5N1. It is not very possible to eradicate it, and the only, most fundamental thing we are able to do, is stop consuming poultry and livestock. Or at least, eating only vegetarian (including not eating eggs or dairy), on the first and fifteenth of the lunar calendar. That is widely implementing the Chinese Mahayana Buddhist spirit of vegetarianism. In this way we can promote gradually popularizing vegetarianism. By severely placing restrictions on the amount of their consumption, we can prevent avian flu and newly emerging infections which are caused by factory farming and slaughtering animals for food.!
结语
Conclusion
诚如笔者在前言中引用了佛教的核心思想三法印:
As I quoted the Three Dharma Seals which are the core ideas of Buddhism in the foreword:
世间的诸法均缘起缘灭,彼此都是互为因果的唇齿相依。
All phenomenon in the world arise and decline because of conditions. And are all mutual causes and effects as close as tongue and teeth.
杀生害物的行为必然引起仇恨、恐惧、压力种种不良的后果,结果还是自作自受。
The acts of killing and harming living beings will definitely lead to acts of hatred, fear, stress and all sorts of undesirable consequences, resulting in, “that which you sow, so shall you reap.”
相反的,如果能够从因地中改变缘起,戒杀爱物,与万物和洽共处,放下舌根的味觉感受,换来的是健康和睦,又何乐而不为呢!
Conversely, if we can change conditions at the cause, by not killing but instead loving animals, and by having harmonious relationships with all things and letting go of the tongue’s desire sense of taste, what we will reap in return are health and harmony. Why don’t we just do it!
注NOTES:
注一:香港杂志“温暖人间”(Buddhist Compassion)二○○七年九月二十日第211期
1. Hong Kong Buddhist magazine “Buddhist Compassion” issue 211, published on Sept. 20, 2007
注二:“我为什么成为素食者”,作者佩美拉?韦斯2006 出版
2. 101 Reasons Why I’m a vegetarian(by Pamela Rice) Lantern Books, 2006 edition
注三:“吞噬地球”DVD封面,DVD由英国素食协会在一九九五年摄制
3. Devour the Earth, DVD, presented by the Vegetarian Society of the United Kingdom on 1995
注四:“禽流感及新孳生传染病的预防”演讲DVD,二○○八年由美国人道协会出版
4. Pandemic Prevention: Bird Flue and Emerging Infectious Diseases, A presentation by Michael Greger, M.D., produced by the Humane Society of the United States, 2008
注五:“渴求不到的慈悲”DVD,美国“绿色的慈悲”制作出版 2008
5. Unimaginable Cruelty, produced by Green Compassion, USA, 2008