[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


7 -TheArahat(Dh.90-99) 七、阿拉汉品
 
{返回 法句经·中英对照 文集}
{返回网页版}
点击:3241

7 -TheArahat(Dh.90-99)

90. The fever of passion exists not for him who has completed the journey, who is sorrowless and wholly set free, and has broken all ties.

91. The mindful ones exert themselves. They are not attached to any home; like swans that abandon the lake, they leave home after home behind.

92. Those who do not accumulate and are wise regarding food, whose object is the Void, the Unconditioned Freedom --their trackcannot be traced, like that ofbirds in the air.

93. He whose cankers are destroyed and who is not attached to food, whose object is the Void, the unconditioned freedom -his pathcannot be traced, like thatofbirds in the air.

acquisitiveness︰利欲心。 cankers︰腐败。

〈七、阿拉汉品〉

90路行尽3无忧,于一切解脱,断一切系缚4,无有苦恼者。5

91正念奋勇者,彼不乐在家。如鹅离池去,彼等弃水家。

1觉支:sambodhiyavga,指七觉支,一、念觉支,念念明白。二、择法觉 支,分别善恶,弃绝贪染之法,选择趋解脱之法。三、精进觉支,一心 于一境而努力不懈修善.断恶,求解脱。四、喜觉支,得正法或禅定而 喜悦。五、轻安觉支,指身 .心轻快、安稳,不沉重。六、定觉支,得禅 定,心不散乱。七、舍觉支,心无偏颇,不执着而保持平衡、中立。

2漏尽:khina sava,灭尽诸漏 (贪.瞋.痴的烦恼 )。 3路行尽:旅行已完毕者,喻:业已尽,即所谓:诸漏已尽,所作已办, 梵行已立。 4系缚:gantha,贪、瞋、戒禁取(误取邪因、邪道)、见取(持常见—永恒 不灭的我或灵魂,或持断见 —凡事皆偶然,无因果 )。 5佛陀受提婆达多推落的石片伤到脚姆指,耆婆神医帮忙治疗。

92彼等无积聚1,于食如实知,空.无相解脱2──是彼所行境, 如鸟游虚空,踪迹不可得。

93彼等诸漏尽,亦不贪饮食,空.无相解脱──是彼所行境, 如鸟游虚空,踪迹不可得。

94. Even the gods hold dear the wise one, whose senses are subdued like horses well-trained by a charioteer, whose pride is destroyed and who is free fromthecankers. 95. There is no more worldly existence for the wise one, who, like the earth, resents nothing; who is as firm as a high pillar and as pureas a deep poolfree frommud. 96. Calm is his thought, calm his speech and calm his deed, who, truly knowing, is wholly freed, perfectly tranquil and wise. 97. The man who is without blind faith, who knows the Uncreate, who has severed all links, who has destroyed all causes (for kamma, good and evil), and who has thrown out all desires -he, truly, is the most excellent ofmen. 98. Inspiring, indeed, is that place where Arahats dwell, be it a 1彼等无积聚:DhA:完全储存:有两种:一、完全储存业。二、完全储存 资具。对善业、不善业而言,名叫完全储存业;四资具名叫完全储存资具。 2空解脱:DhA:于涅槃染 .瞋.痴不存在而空。无相解脱:DhA:染等之相 不存在而无相。

village, a forest, a vale or a hill.

99. Inspiring are the forests in which worldlings find no pleasure. There the passionless will rejoice, for they seek no sensual pleasures. charioteer︰战车的驾驭者。 vale︰溪谷。

94彼诸根寂静,如御者调马,离我慢.无漏,为天人所慕。1

95彼已无愤恨,犹如于大地,彼虔诚坚固,如因陀揭罗2, 如无污泥池,是人无轮回。3

96彼人心寂静,语与业寂静,正智而解脱,如是得安稳。

1有一次,在雨安居结束日。帝释率领众天神前往东园(鹿母讲堂),帝释 以天香与天花鬘献给佛陀,他看到僧团保留给摩诃迦旃延长老的位子, 心里多幺希望尊者也在精舍里接受他的礼敬。这时候,摩诃迦旃延长老 突然出现,帝释非常欢喜,立刻以双手按摩双足顶礼。有些比丘不以为 然,认为帝释偏心。佛陀就说此偈。

2因陀揭罗:indrakhila,门限,或是进城处安立坚固的柱子,象征因陀罗 (守护神 )的所在。

3雨安居结束时,舍利弗长老正准备外出。有位比丘愤慨的向世尊告状, 说舍利弗尊者轻慢他。佛陀就请人召请舍利弗长老来,舍利弗长老表明 他对待人的心态︰「我的心一直都像大地一样,承受种种污秽、不净物, 不轻慢他人。我也像门垫、乞丐、断脚的公牛一般,对污秽的血肉之躯 感到厌恶,不再执着于它。」 (cf. A.9.11.)舍利弗长老说完之后,那位年 轻比丘感到愧疚,承认自己指控的错误,并且道歉。佛陀因此说了此偈。

97无信1.知无为,断系.因永谢2,弃舍于贪欲,真实无上士。

98于村落林间,平地或丘陵,何处有罗汉,彼地即可庆。3

99林野甚可乐,世人所不乐;彼喜离欲乐,不求诸欲乐。


1无信:assaddho,圣者自证知,悟不由他。

2断系.因永谢︰断了系缚,烦恼的因永远谢灭。

3舍利弗尊者的三位姐妹和两位弟弟都出家,最小弟弟离婆多 (Revato)没出 家,他被安排婚姻,但是在婚宴上,他看到一位很老的女宾客,知道人 生不离老病死,于是就去出家当沙马内拉,经过一个雨安居就证得阿拉 汉果。

Not even a god, an angel, Mara or Brahma1 can turn into defeat the victory of such a person who is self-subdued and ever restrained in conduct.


 


{返回 法句经·中英对照 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:8 -TheThousands (Dh.100-115) 八、千品
下一篇:6-TheWiseMan (Dh.76-89) 六、智者品
 15 -Happiness (Dh.197-208) 十五、乐品..
 26 -TheHolyMan(Dh.383-423) 二十六、婆罗门品..
 中英对照 Dhammapada《法句经》序
 2-Heedfulness (Dh.21-32) 二、不放逸品..
 5-TheFool (Dh.60-75) 五、愚品
 20 -ThePath(Dh.273-289) 二十、道品
 17 -Anger (Dh.221-234) 十七、忿怒品
 1-ThePairs(Dh.1-20) 一、双品
 19 -TheJust(Dh.256-272) 十九、法住品
 23 -TheElephant(Dh.320-333) 二十三、象品..
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com