二九二 美翼乌王本生谭
p.433.
〔菩萨=乌王〕
序分 此本生谭是佛在祇园精舍时,对舍利弗长老与耶轮陀罗以赤鱼调味混以
生酥之粥所作之谈话。此事于前正中本生谭1〔第二八一〕中所述者完全相同。此
时长老尼为腹痛所恼,善良之罗喉罗告知长老,长老使彼坐于待客室中,自己则到
拘萨罗王殿中,持来以赤鱼调味混以生酥之粥与彼。彼持之与母长老尼食后,腹痛
立止。王遣人看护,尔后与长老尼以同样之食物。然某日之事,于法堂开始论议云:
「诸位法友!法将舍利弗以如是如是之食物使长老尼得以满足。」佛来问曰:「汝等比
丘!汝等有何语集于此处?」比丘白佛﹕「如是如是之语。」佛言﹕「汝等比丘!舍利
弗与罗喉罗之母所要之物,非自今日始,前生即有与彼之事。」于是佛为说过去之事。
主分 昔日,梵与王于波罗奈治国时,菩萨生于乌之胎,成年后,为八万乌族
之首长。乌王名美翼,其妃名好触,司祭官名好嘴。彼率六万之乌住于波罗奈城之
近傍。某日之事,彼伴妃好触前往觅饵,通过波罗奈王厨房之屋顶。尔时厨师为王
准备调制鱼肉,烹饪完毕,取开壶盖,散发热气。乌妃好触嗅鱼肉之香,欲食王之
菜肴,而患异食症2。当日无何言语,次日彼云:「予妻!汝来与予一同前往觅饵。」
彼女云:「君请一人前往,予患异食之症。」「如何异食之症?」「予欲食波罗奈王之食
434 物,然予不能得,予思予命将绝,大王!」菩萨坐而思考,司祭官好嘴前来问曰:「大
王!君有何不满?」王语其事,乌将军曰:「大王!请勿烦思。」安慰彼等二人并谓:
「今日且住此处,予将持王之菜肴前来。」乌将军留言而去。彼集乌众,语事之缘由:
「汝等可持食物来。」乌众于是入波罗奈城,分乌众为数群,于厨房附近各各场所瞭
望而立。自与八只兵队之乌止于厨房屋顶之上,于等待运送王之食物时向乌众云:
「予于运王之食物时,使其壶落地,壶落时亦即我无命时,汝等四人用口衔满粥食,
四人攫取鱼肉而往王与妃处使王与妃食之。若王问:『将军在何处?』可答随后即
来。」尔时,厨师准备各色食物已毕,担以天秤棒向王宫出发,来至御苑时,乌将军
与乌众以暗号,自己飞上厨师运饭人之胸部,怒爪3打击,以如枪尖之嘴啄其鼻端,
以站立之两足覆彼之颜面。时王于阶下大室中来往徘徊,由大窗眺望,见乌之所行,
高声唤厨师运食者:「厨师!汝速抛壶,捕彼悍乌。」彼即抛壶而将乌牢固捉住。王
云:「速来此处。」一瞬之间,乌众飞来,饱食菜饭,依照命令指示运走残食,其它
435 乌众亦来食其残食,八只兵乌前往王与妃处献上食物,乌妃好触之异食症亦痊愈。
厨师运食人伴乌来至王前,王问乌曰:「尔乌!汝不畏服于我,伤厨师运食人之
鼻,打碎食物之壶,不保自己之命,汝何故为此之行?」乌:「大王!予之王住波罗
奈城之近傍,予为彼之将军,然王妃好触患异食症,欲食大王汝之食物,予王告予
妃之热望,予因此故,牺牲予命而来为此。今予已将食物送交彼女,予之希望成就,
予为此行,依此理由。」乌将军释明理由唱次之三偈:
一 大王!波罗奈之城 乌王为住居
其名曰美翼 八万众供奉
二 彼之后好触 妊娠欲食鱼
王之厨房煮 王之新鲜食
三 彼等为王使 送我来此处
为主供牺牲 是故伤其鼻
436 王闻彼之偈云:「予实于人间与大荣誉,而予竟无得为信用之亲友,虽与以村
邑,但不见有为予献命者;然彼虽为乌,为自己之王牺牲生命,实甚壮烈。彼之声
誉优美,行为正大。」王喜乌之德,与彼纯白之伞,以表敬意。然彼以自己所得之伞
向王表示敬意,语美翼乌王之德。于是王招彼闻法,对彼两者供养与自己菜单相同
之粥食,对其他乌等每日煮一安玛那量4之米,自己从菩萨之教训,护一切众生,
使无怖畏,守持五戒。如是美翼乌王之训诫,于五百年间行世不衰。
结分 佛为此法语后,作本生今昔之结语:「尔时之王是阿难,乌将军是舍利
弗,乌妃好触是罗喉罗之母,美翼乌王即是我。」
注1 第二八一之正中本生谭中,未见此食物之事。
2 异食症(dohala)谓为妊娠妇女对食物等有异常之热望。因不见有适当之译语,故用医
学上之名词。
3 「怒爪」nakhapanjara,为构造、组成、骨组等之意,直译应为爪之骨组。怒爪
之时,骨组表现特别明,显故如以上之意译。
4 安玛那原语 ammana 与十一 dona 相当,而依克勒夫(Clough)计算,一dona 等于
七磅十一盎斯,一安玛那等于十贯目(日本量)与米二斗五升相当。然现今之amuna 则
因地而异,在科伦坡地方约当一石二文之量。