一九 优钵罗色(莲华色)
一 优钵罗色尼,究竟达神通,敬礼大师足,彼尼如是述。
二 「牟尼我奉告,我已度轮回,一切苦已尽,我得不动道。
三 有限净信众,有罪对彼等,胜者之面前,彼等宽恕我。
四 轮回且轮回,若我有过碍,奉告大勇者,伏请宽恕我。
五 我是遵教者,由于现神通,四众断疑惑。
六 大勇慧光者,我为汝之女,多作极难作,难业我已作。
七 色同青莲华,名谓莲花色,大勇具眼者!弟子尼礼足。
八 我与罗喉罗,多于数百趣,生于同一生,欲心互一致。
九 父母亦相同,志趣亦一致,今达最后有,两者相生异 1。
一○ 子名罗喉罗,女名优钵罗,大勇者汝见我具神通力,我今示大师。
552 一一 四大海之水,可置我手中,恰如小儿医,置油于手中 2。
一二 以手裂大地,置于我手中,童子或青年 3,如裂芬伽草 4。
一三 双手作轮环,扩展于头上,降种种色雨。
一四 大地如涂漆,谷物变砂砾,槌坏须弥山 5,恰如童子戏。
一五 「我名优钵罗,最胜佛之女,神通自在者,卿教遵奉者。
一六 种种之变形,世间导师见,说明我姓名 6,礼具眼者足。
一七 神通天耳界,于此得自在,他心自在者。
一八 知宿天眼净,一切漏尽果,今再无后有。
一九 义法词与辩,智依大仙力,广大而清净。
二○ 最上诸智者,往昔我遭遇,今为卿之故,我为大奉仕。
二一 宿世之善业,依我之追忆,大牟尼!为卿我积福。
二二 除不应有处,无障我令熟,大勇者!今为卿之故,献最上生命 7。
二三 一万俱胝财,我以施生命,大牟尼!我对卿完献。
553 二四 十万劫之昔,时我为龙女,我名维摩罗,龙中为佳评。
二五 大龙大腹行,净信胜者教,巴多穆塔拉,招大威光者,及其诸弟子。
二六 宝石造假屋,宝石寝椅子,宝石受用品,宝石之砂镂。
二七 宝幢饰道上,为彼奏乐器,奉迎等觉者。
二八 世间之导师,四众伴相随 8,大腹行宫殿,坐于殊胜座。
二九 高价饮食物,坚食与软食,献上最胜物,龙王大名声。
三○ 等觉者食后,完全洗钵已,龙女大神通,〔礼敬〕为随喜。
三一 见大名声者,花开一切知 9,对师起净信,心意善决定。
三二 最上莲华名,勇者知我心,剎那以神通,现为比丘尼。
三三 比丘尼无畏,显现诸神通,欢喜生感激,对师如是述:
三四 「我见此神通,较他为谨慎,大勇者!如何彼女,神通善无畏?」
三五 「我由口生女,具有大神通,我遵奉所教,于神通无畏。」
三六 闻佛语心欢喜,我向佛愿求:「我亦如彼女,神通无所畏。」
554 三七 「我心甚欢喜,以得最上意,如斯未来世。」
三八 饮食使饱满10,摩尼造寝椅,光辉之假屋。
三九 龙之最上花,名为阿鲁那,优钵罗华,供养世导师,「我成如是色」。
四○ 思愿善作业,舍身往帝释。
四一 我由彼处没,往生于人中,我以优钵罗,覆食以布施。
四二 九十一劫昔,毗婆尸佛出,导师妙眼者,诸法具眼者。
四三 我于波罗捺,生为长者女,招请等觉者僧伽。
四四 我以优钵罗,大施化导者11,以此为供养,愿求得白色。
四五 于此贤劫中,婆罗门之裔,迦叶有大名,论中最胜者。
四六 波罗捺城主,迦尸国之王,彼名讫里计,大仙奉侍者。
四七 我为彼二女,差摩那古达,我闻胜者法,希望为出家。
四八 我父不允许,彼时我在家,两万年之间,精进勤修习。
四九 王女住幸福,童女行梵行,我等共七人,侍佛心喜乐。
五○ 第一差摩弥,差摩那古达(二),第三毕库弥,毕伽达依迦(四),
丹玛(五)苏丹玛(六),桑伽达依迦(七)。
五一 我等于今生,我与慧差摩(二),钵陀左啰三,君荼罗为四,
翅舍瞿昙弥(五),昙摩提那六,毗舍佉最末,以上七女人。
555 五二 思愿善作业,舍身往帝释。
五三 我由彼天没,人界生大家,黄色胜外衣,我施阿罗汉。
五四 我于阿利达(城),婆罗门家生,提利达瓦迦(父),温玛丹提女。
五五 由彼我没后,某地不富家,彼时我获稻。
五六 我见辟支佛,施食五百钵12,钵中炒粳米,上以莲华覆。
五七 钵中我施蜜13,愿求自存者,我由彼处没,林中莲腹生。
五八 迦尸国王后,恭敬受供养,生五百王子。
五九 彼等达青年,时时为游水,见一莲华落,优为辟支佛。
六○ 多闻勇者(化佛)去,我等甚担忧,我由彼处没,仙人窟村生。
六一 八人辟支佛,未闻佛慧者,未受闻者粥14之去时。
六二 乞食往村落,我见忆起子,以爱我子情,我持牛乳出。
六三 向彼起净信,亲手我施粥,我由彼处没,生三十天欢喜园。
六四 乐苦皆享受,轮回于诸有,大勇者!今为卿以献全生命。
556 六五 如是苦多种,祥福亦多种,今达最后有,生于舍卫城。
六六 长者之家,安乐有大财,种种宝物辉,遂欲无不足。
六七 受恭敬供养,我得色身美,极受诸家敬。
六八 惠于色受用,人人甚恳望,数百长者子,亦皆为恳望。
六九 舍家出家为非家,未至八个月,逮得四谛法。
七○ 依神通,化现四角(有轮)车,敬礼世间依,吉祥具足者之佛足。
七一 「往花放甚佳美处,比丘尼!独居沙罗树,汝无何友耶?
恶人中愚者,汝不恐怖耶?」
七二 「百千之恶人,假令来此处,虽有如许人,身毛我不震,
不惊不怖魔,而独居。
七三 虽然我消失,还入卿腹中,立于眉毛间,卿不得见我。
七四 得真自在心,善修诸神足,解脱诸系缚,具寿者!是故无恐怖。
七五 五欲如刀杙,五蕴断头台,恶魔!此为汝喜欲,但为我不喜。
557 七六 我于一切处,灭却诸喜悦,破除闇之蕴,波旬!如是汝当知,
死神!汝已被破却。」
七七 胜者嘉我德,当众为宣告:置我为第一,「神通中最胜」。
七八 我崇敬大师,奉行佛之教,我舍弃重担,全除「有烦恼」。
七九 在家我为义,出家为非家,已尽诸有结,逮得无漏义。
八○ 衣食与床座,乃至必需品,普献与千人。
八一 烧尽诸烦恼……
八二 实我善来哉……
八三 四种无碍解,我得八解脱……
──如是优婆罗色比丘尼唱此等之偈。
注 1 「生异」,底本为namasa,今采用脚注异本所出之nanasambhava。
2 「手中油」,底本为telam vatthigatam,今采用暹罗本之telam hatthagatan。
3 「童子」,底本为marako,今采用暹罗本之komarako。
4 「芬伽草」,底本为cittappunnam cittamunjam。
5 「坏」,底本为pada。今采用暹罗本之maddi。
6 「明」,底本为samsavetva今采用暹罗本之pakasetva。
7 「献」,底本为vattam,今采用暹罗本之cattam。
8 「伴」,底本为pareto,今采用脚注所出异本之sahito。
9 「一切知」,底本为sabban,今采用暹罗本及脚注所出异本之sab bannum。
10 「饮食」,底本为mahajanena,今采用暹罗本之annapanena。
11 「化导者」,底本为vimissitam,今采用暹罗本之vinayakam。
12 「钵」,底本为。putta。依前后之关系判别,应读为patta。
13 「钵」,底本为patthesu,今应判读为pattesu。
14 「未受闻者粥,自行乞食时」,底本为sutanakasakam,今采用暹罗本之sutanam attano
pi ca。