希望之羽
Wings of Hope
*房曼琪 文 By Mira Fang
*华夏 中译 Chinese translation by Hua-Xia
By late spring the fallen pods from the magnificent Catalpa tree began to open,
Ready to release their tiny seeds cradled within for generations.
Looking at them closely,
Each seed had tiny feathers like wings so it could be carried by the wind to a new destination.
In that extraordinary moment my heart entered into nature's mysterious consciousness
For it too has eyes, ears, and a soul that remembers.
With what Divine will can this consciousness take the shape of the wind and seeds with wings?
Because life wants to live, to be cared for, to give hope to all.
As I held these magical seeds in my palms with deep reverence,
Suddenly I realized that I too am carried by the wings of hope on a journey to a new season.
暮春的梓树正灿烂,
树上开苞的荚儿久落一地。
苞中豆大的种子,犹如摇篮中的婴儿。
再细看,哦!原来它们身上也有毛茸茸的
「翅膀」,只待春风送往新天地去生根。
随春风而去的是我心;暗暗契合的是天心
——神秘的大自然,剎那中的永恒;
也像人的三魂七魄,也能观听,也能思忆。
秉何天意,如此暗化春风哺幼种,
展翅欲飞播新生?
只因生之欲生,生之待哺,生生不息,普被
希望于人间。
油然而生的是,由衷的敬意;
掌中轻托的是,这些神奇的生命。
猛然省悟的是,我不也在希望之旅上?
一片春风,两片弱羽;
一种征程,两番天地。