始向东台拜香
二十二日起香。拜两日至东台顶。月明星辉。入石室中上香朝夕礼诵。禅坐七日。在东台拜时。觉得身心舒畅。仁慈之心勃发。刚毅之气益固。得未曾有。静虑相应。妙湛明澈。悟发本源。
宣化偈曰:
东方阿閦部金刚。青龙古佛大道场。
药义将军时呵护。消灾延寿增吉祥。
Bowing to the East Peak of Wu T'ai Mountain
On the twenty-second, the Master started bowing again and in two days reached the summit of East Peak. The moon was bright and the stars twinkled. He entered the room within the stone to offer up incense, bow, and recite Sutras and Mantras. He then sat in meditation for seven days. While bowing on the East Peak, the Master felt joyous and relaxed in body and mind. He had quite suddenly developed a compassionate and patient mind, and his already firm resolve became even more solid. He gained what he never had before: a response from having stilled his intellect. He had awakened to the original source that is miraculously still, bright, and subtle.
The verse says:
Off to the East is the Vajra division of Akshobhya Tathagata,
Where the ancient Green Dragon Buddha has his awesome Bodhimanda.
The Yaksha generals of the East fearlessly protect it,
While Medicine Master Who Destroys Calamities and Lengthens Life provides auspiciousness.