礼谢文殊下山
公各台进香。拜愿毕。心中欢喜。少览胜境。于七月初十日落山时。又拜谢大智文殊师利菩萨。向菩萨告辞。自华严岭向北行。回首瞻望。清凉圣境。文殊放光。千丈寒岩万年积雪。妙哉。
宣化偈曰:
拜谢菩萨下清凉。瞻仰圣境步彷徨。
石桥横锁天然妙。楼阁悬空造化良。
Bowing in gratitude to Manjushri, then descending
After having paid his respects on each peak of Wu T'ai Mountain, the Master's vows were now complete. Joy filled his heart. On the tenth day of the seventh lunar month, on his way down the mountain, he again bowed in gratitude to Manjushri Bodhisattva and took formal leave. During his pilgrimage, the Master had seldom taken time to enjoy the scenery. But as he now walked north from Hua Yen (Flower Adornment) Peak, he turned to gaze at the enormous sanctuary of Ch'ing Liang (Cool and Clear, another name for Wu T'ai) Mountain. At that very moment, Manjushri Bodhisattva emitted rays of light which reflected, shimmering, off ten milleniums of snow piled on those cold, craggy peaks. How splendid!
The verse says:
Bowing in thanks to the Bodhisattva, he descended from Ch'ing Liang Mountain.
He gazed back up at the holy places - his steps a bit unsure.
Interlocking stone bridges are naturally quite miraculous.
The temples and halls which cling to their cliffs attest to the magnificence of creation.