敌机自撞焚毁
秋修无尽庵。有敌机空中八架飞翔。久之。是时政府要员多人来寺。会议国策。敌侦察上空不去。公令一切人等及僧众。归寮勿动。自至大殿。拈香趺坐。敌机投弹于寺外。河边林中。而自向撞毁。两机焚烧。此后敌机不复来矣。
宣化偈曰:
敌机轰炸势猛凶。南华寺上探军情。
佛力护持惊无险。全凭老僧定化功。
Watching enemy aircraft collide and be demolished
In the fall, the Master renovated Wu Chin (Inexhaustible) Convent. One day, eight enemy bombers soared overhead. During this period, many senior government officials had been convening at the monastery to discuss national strategy. However, enemy intelligence had found this out, and now the bombers were hovering above the monastery and didn't go away. The Master told everyone, including the monks, to return to their rooms and not to move. He then went to the main hall, lit some incense, and sat in meditation. An enemy plane dropped a bomb which exploded outside the monastery complex on a riverbank in the grove. Then two of the bombers collided, crashed, and burned. The enemy planes never came back again.
The gatha says:
The enemy planes' exploding bombs were a violent, evil force.
In the halls of Nan Hua Monastery the military meetings had been discovered.
Under the Buddha's aiding protection, they were frightened, but not in danger.
For all depended on the elder monk, whose samadhi transformed a response.