Failure to Meditate on Odour While Smelling
在嗅时未能观照香
The Buddha, satisfied with Mālukyaputta’s answer, said, “Well said,” and uttered the four stanzas in the same manner as before.
佛陀对摩罗迦子的回答感觉满意,说到,“善说”,然后诵出和之前相同风格的四行经句。
“Gandham ghatvā sati mutthā,
piyam nimittam manasi karoto.
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhossa titthati.”
“Having smelled an odour, one loses mindfulness. Getting involved in the attraction of it, one feels the onset of desire that tries to imbibe it.”
“嗅到香,失去正念。作意香的可意相,他感受到贪着的侵袭,努力地粘着香。”
Meditators rarely enjoy fragrant odours. Mostly they have to endure disagreeable odours. So it is not unusual for them to long for fragrance. This is attachment, which makes one unmindful of the Dhamma.
禅修者很少喜欢芬芳的气味。他们通常不得不忍耐不可意的气味。他们一般不会渴望香气,这是一种执着,会让人对法失去正念。
“Tassa vaddhanti vedanā, anekā gandhasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.
Evamācinato dukkham, ārā nibbāna vuccati.”
“A multitude of passions such as covetousness and rage, springing from odours, torments one who takes a firm hold of it, with the result that his mind becomes burdened with vexation. Therefore, nibbāna remains remote from one who would rather carry the burden of suffering than practise meditation.”
“许多染着,比如贪婪与恼怒,因为香的触发而生起,折磨牢固地抓取香的人,导致他的心负担着苦恼。因此,涅槃停驻在宁愿承受苦的重担也不练习禅修的人的远方。”
Here, as before, the emphasis is on the fact that failure to meditate keeps nibbāna remote.
这里,如同之前,强调的是没有禅修就会远离涅槃的事实。