[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


入菩萨行论 第三章、译竟后义 讲述者后跋
 
{返回 贡噶旺秋堪布 文集}
{返回网页版}
点击:4085
第三章、译竟后义
 
 
  所谓〝译竟后义〞就是译师的译跋。
 
  印度堪布沙尔瓦加迭瓦(sarvajnadeva)和主校译师佛僧拜则(dpatbrtsegs),从喀什米尔传本翻译、审订。其后又由印度堪布达尔马师利拔札(dharmasribhadra)和主校译师佛僧仁钦桑布(Rin chen bzang po)、释迦娄锥(sakya blo gros),根据摩揭陀传本和注释,重新修改、翻译和审订。后来,又由印度堪布苏马地基地(sumartikirti)和主校译师比丘娄滇些惹(blo ldan shes rab),重新修正、翻译并善加审订。
 
  印度堪布沙尔瓦加迭瓦,〝沙尔瓦〞是一切的意思;〝加〞是了知;〝迭瓦〞是天,所以是名为了知一切之天的印度堪布。所谓〝主校译师〞是大、中、小三种主校、翻译、旁注的译师中,最好的大译师,主校不仅将印度的梵文译成藏文,而且还能校正文字和意义,所以命名为主校译师,主校译师是译者,所以称为主校译师(娄咱瓦)。西藏有佛僧和苯教(俗称黑教)两种,现在这位译师是佛僧。所谓〝拜则〞,是噶瓦拜则,他是赤松德贞王的译师,寂护大师和莲师的弟子。当时有噶、焦、祥三大著名译师,他就是其中之一,他根据西印度喀什米尔的《入菩萨行》传本,请求印度堪布教导,经由听讲加以审订。
 
  所谓〝其后〞就是后来,又由印度堪布达尔马师利拔札,〝达尔马〞是法,〝师利〞是吉祥,〝拔札〞是善,所以称为吉祥法善。主校译师佛僧仁钦桑布,他是后宏期第一个产生的阿理的大恩译师,和释迦娄锥两人根据中印度摩揭陀的《入菩萨行》和注释传本,将过去的译本稍加修改和翻译,并且也是听印度堪布讲授加以审订。
 
  后来由印度堪布苏马地基地,〝苏〞是善,〝马地〞是慧,〝基地〞是称,所以是善慧称。主校译师比丘娄滇些惹,名为鄂娄滇些惹的大译师,是后宏期较仁钦桑布稍后产生的,他是文殊菩萨的化身,他又将过去译过的入菩萨行,重新校正、翻译并善加审订。
 
 
 
 
讲述者后跋
 
 
  如是印度大班智达寂天菩萨所着的《入菩萨行论》,主要是为初学者容易进入而写的。
 
  此旁注、解说是老衲阿旺贡噶旺秋依据自己前后三次听具恩多系寺大堪布突滇贾参讲授宣说的。老衲七十七岁到台湾时,由陈念萱居士介绍,认识黄世森和张月娇两位施主,由于他们祈愿佛法长久住世,因此在他们的筹画、设备下录制完成。从公元一九九七年三月下旬开始录音,到同年四月三十日圆满。
 
 
                愿有缘者都能如法入菩萨行。善哉!

{返回 贡噶旺秋堪布 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:已经没有了
下一篇:入菩萨行论 第十品 回向
 入菩萨行论 第五品 护正知
 入菩萨行论 第九品 智慧
 入菩萨行论 第二品 忏悔罪业
 入菩萨行论 第十品 回向
 入菩萨行论 第一品 菩提心生的利益
 皈依之开示
 入菩萨行论 第四品 不放逸
 入菩萨行论 第六品 忍辱
 入菩萨行论 第三章、译竟后义 讲述者后跋
 佛陀十二相成道赞颂
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com