汉译经文相应部1相应4经/时间飞逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
在一旁站好后,那位天神在世尊面前说这偈颂:
「时间飞逝,夜晚迅速渡过,种种年龄时代次第地抛弃[我们],
观看着这死亡的恐怖,应该作福德取得安乐。」
「时间飞逝,夜晚迅速渡过,种种年龄时代 次第地抛弃[我们],
观看着这死亡的恐怖,期待寂静者应该舍去世间的利得。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「种种年龄时代」(vayoguṇā,逐字直译为「年龄(年代)+种类」),菩提比丘长老英译为「生命的阶段」(The stages of life),并引注释书的解说,年轻抛弃了中年人,中年抛弃了老年人,死亡则抛弃三者。
「乐往至乐所(SA.1001);作福得趣乐(GA)」,南传作「应该作福德取得安乐」(puññāni kayirātha sukhāvahānī),菩提比丘长老英译为「人们应该作带来快乐的功绩之行为」(One should do deeds of merit that bring happiness),并引注释书的解说,这里的「作福德」是指修禅定,以往生色界、无色界的常寿天。
「期待寂静者」(santipekkho),菩提比丘长老英译为「平和的寻求者」(A seeker of peace),并引注释书的解说,这里的「寂静」是指「涅槃」。
「世间的利得」(lokāmisaṃ,另译为「世间财」),菩提比丘长老英译为「世间的诱惑」(the world's bait)。