汉译经文相应部1相应64经/结经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
「什么是世间的结?什么是它游走的方法?
以什么的舍弃,像这样被称为涅槃?」
「欢喜是世间的结,寻是它游走的方法,
以渴爱的舍弃,像这样被称为涅槃。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「寻是它游走的方法」(vitakkassa vicāraṇaṃ,直译为「寻的走来走去」),菩提比丘长老英译为「思考是它四处动的方法」(Thought is its means of travelling about),并引注释书的解说,「游走」(vicāraṇa),与其同源的「伺」(vicāra),通常与「寻」(vitakka)合起来描述思考的过程(the thought process),如初禅(的「有寻有伺」),这里似乎是表示:「寻」(思考)不需要身体的运动就能四处游历(travel over vast distances)。按:「游走」(vicāraṇa),另译为「考察;伺察」。