汉译经文相应部1相应76经/不衰退经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
「什么衰退、什么不衰退?什么被称为『邪道』?
什么是[正]法的障碍?什么日夜灭尽?
什么是梵行的垢秽?什么是无水的沐浴?
世间中有多少缝隙,在那里心不住立?
我们来问世尊,我们应该如何理解它?」
「不免一死的人之色衰退、姓名不衰退,贪被称为『邪道』,
贪欲是[正]法的障碍,生命日夜灭尽。
女人是梵行的垢秽,在这里人们执着,
锻炼与梵行,那是无水的沐浴。
世间中有六个缝隙,在那里心不住立:
懒惰与放逸,不奋起、不自制,
睡眠、倦怠这六个缝隙,应该回避这全部。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「心」(vittaṃ),原文vittaṃ应为cittaṃ之讹。
「女则累世间(SA.1019);亦恼害世间(GA)」,南传作「在这里人们执着」(etthāyaṃ sajjate pajā,直译为「在这里这被人们执着」),菩提比丘长老英译为「在这里男人们被绊住」(Here menfolk are enmeshed)。