汉译经文相应部2相应17经/须婆罗门经(天子相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
在一旁站好后,须婆罗门天子以偈颂对世尊说:
「此心常被惊吓,此意常被搅动,
对于未生起的苦难,还有已发生的,
如果有不被惊吓的,被询问时,请你告诉我。」
「非从觉与苦行之外的他处,非从根的自制之外的他处,
非从一切的放舍之外的他处,我看见生命的平安。」
「这就是世尊所说。……(中略)就在那里消失了。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。
「恐怖(SA.596);惊惧(GA)」,南传作「惊吓」(utrasta),菩提比丘长老英译为「受惊吓」(frightened),并引注释书的解说,指本经的背景是须婆罗门天子的五百位随从天女在树上为他唱歌、撒花时寿终,突然消失,往生到地狱,使他感到震惊,然后知道自己与其他五百位随从天女也将在不久的未来寿终往生地狱,所以来向佛陀求助。经末这句「这就是世尊所说。……」,表示须婆罗门天子一听完佛陀的教说,就迫不及待地赶回去修习了。
「苦行」(tapasā,另译为「锻炼」),菩提比丘长老英译为「严格的生活」(austerity),并引注释书的解说,此处的苦行指入森林修定、修观等沙门的修行。