汉译经文相应部2相应24经/额低葛勒经(天子相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
在一旁站好后,陶匠天子在世尊面前说这偈颂:
「往生于无烦天,七位比丘已解脱,
从贪与瞋的被灭尽,已渡脱对世间的执着。」
「而谁是那些渡脱了泥沼,极难越过的死亡领域者?
谁舍断人的身体后,超越了天轭?」
「优波迦、波罗揵荼、佛库娑梨他们三位,
跋提雅、揵陀提婆、婆侯罗提、僧提雅,
他们舍断人的身体后,超越了天轭。」
「你说的那些是善的,魔网的舍断者,
他们思量谁的法,而切断了有之系缚?」
「非从世尊之外的他处,非从你的教说之外的他处,
他们思量你的法,而切断了有之系缚。
所有名与色之处,被破坏无余,
这里,以了知这法,他们切断了有之系缚。」
「你说了甚深的话,难懂、极难把握,
你思量谁的法,而说这样的话?」
「在过去我是作陶器者,毗迦林加地方的陶匠,
我是奉养父母的人,迦叶佛的优婆塞。
已离淫欲法,梵行无染污,
是你的同乡,是你在过去的同伴。
我了知,这七位解脱比丘,
以贪与瞋的灭尽,已渡对世间的执着。」
「那时,正是这样,如你所说,薄加瓦!
在过去你是作陶器者,毗迦林加地方的陶匠,
你是奉养父母的人,迦叶佛的优婆塞。
已离淫欲法,梵行无染污,
是我的同乡,是我在过去的同伴。」
「正是这样,是以前朋友的会合,
已亲自修习的两者,持有最后身。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「无烦天」(Aviha),即第三果(阿那含)圣者往生的「五不还天」(色界的最高天,又称为「净居天(suddhāvāsa)」)之一(其他四天为「无热天(Atappa)」、「善现天;易被见天(Sudassa)」、「善见天(Sudassi)」、「色究竟天;无顶天;阿迦腻咤天(Akaniṭṭha)」)。《相应部》注释书说,那七位比丘一往生到无烦天就立即解脱了。
「烦恼轭;诸天轭(SA.595);天境界(GA)」,南传作「天轭」(dibbayogaṃ),菩提比丘长老英译为「天的束缚」(the celestial bond),并引注释书的解说,这是指「五上分结」,而「舍断人的身体后」(hitvā mānusaṃ dehaṃ)则是指断除「五下分结」。