汉译经文相应部4相应15经/意经(魔相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
那时,魔波旬去见世尊。抵达后,以偈颂对世尊说:
「在空中行进之陷阱,这个意行进,
藉此我必将捕捉你,沙门将不被我释放。」
「色、声音、气味、味道,与悦意之所触,
在这里,欲对我来说已消失,死神!你已被击败。」
那时,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮丧、悲伤,就在那里消失了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「以偈颂」(gāthāya,原形gāthā音译为「伽陀」,或简为「偈」),菩提比丘长老英译为「以诗」(in verse)。巴利语之偈颂,对音节数目与音韵有其一定的规则,中文的「诗赋」与之相当,古汉译都以「诗」的形式翻译,而比对菩提比丘长老的英译,常发现其对有些字,乃至句的顺序与原文大不相同,作了大幅更动以译出其真正的含意与韵味,译者对两者均无力涉略,只能按原文直译,不去琢磨所译的字数与音韵了。
「陷阱」(pāso,另译为「罠;捕鸟兽的网,绳套」),菩提比丘长老英译为「陷阱」(snare),并引注释书的解说,这个陷阱是贪的陷阱(rāgapāsa,贪网),能绑住能在空中移动的神足神通者。「在空中行进」(antalikkhacaro),更像是指「贪」能远距离驱动心的特性。