汉译经文相应部6相应7经/瞿迦梨迦经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
当时,世尊进入中午的休息,在静坐禅修中。
那时,须婆罗门辟支梵天与净居辟支梵天去见世尊。抵达后,各依门两侧站立。
那时,须婆罗门辟支梵天在世尊面前说这关于瞿迦梨迦比丘的偈颂:
「测量着不可测量者,这里,哪位智者能考察?
计量着不可测量者,我想他是已被覆盖的凡夫。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。
「无量处(SA.1193;无量法(GA)」,南传作「不可测量者」(Appameyyaṃ),菩提比丘长老英译为「一位不可测量者」(An immeasurable one),并引注释书的解说,这是指阿罗汉,而注疏说能被测量的是贪、瞋、痴,这些被去除则无法测量。
「别梵天(SA.1193)」,南传作「辟支梵天」(paccekabrahmā,另译为「独一的梵天;单独的梵天」),菩提比丘长老英译为「独立的梵天」(independent brahmā),并引注疏的解说,这是没有随从的梵天。