汉译经文相应部6相应13经/案达迦频陀经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在摩揭陀国的案达迦频陀。
当时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天处,天空下着毛毛雨。
那时,容色绝佳的梵王娑婆主使整个案达迦频陀发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,梵王娑婆主在世尊面前说这偈颂:
「能依偏僻住处,能为结的解脱而行,
如果在那里不能获得喜乐,应该居住在僧团中自我守护、有念的。
为了托钵从家至家而行走着,根已守护的、明智的、有念的,
能依偏僻住处,已解脱恐怖,在无恐怖中解脱。
有恐怖蛇之处,闪电围绕,天空雷鸣,
在黑暗的黑夜里,已离身毛竖立的比丘坐在那里。
这确实被我看见,这不是传闻,
在单一[生]梵行中,有一千个死亡的舍弃者。
超过五百个有学,与十的十倍的十倍,
全都是已入流者,非畜生之去者。
而其他人,对我来说是『福分者』,
我没办法计算,对妄语的害怕[故]。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「一千阿罗汉(SA.1191)」,南传作「有一千个死亡的舍弃者」(sahassaṃ maccuhāyinaṃ),菩提比丘长老英译为「千人以丢下死亡离去」(A thousand have left Death behind),并解说「死亡的舍弃者」是指「阿罗汉」。
「恐怖于妄说(SA.1191);畏惧不信敬(GA)」,南传作「对妄语的害怕[故]」(musāvādassa ottapanti,另译为「妄语的愧」ottapa疑为ottappa之误),菩提比丘长老英译为「由于对不诚实地说话的畏惧」(From dread of speaking falsely)。