汉译经文相应部7相应15经/傲慢经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
当时,有一位名叫傲慢的婆罗门住在舍卫城,他不问讯母亲,不问讯父亲,不问讯老师,不问讯兄长。
当时,世尊被大众围绕着说法。
那时,傲慢婆罗门这么想:
「这位沙门乔达摩被大众围绕着说法,让我去见他吧!如果沙门乔达摩对我说话,我也将对他说话,如果沙门乔达摩不对我说话,我也将不对他说话。」
那时,傲慢婆罗门去见世尊。抵达后,默默地在一旁站立。
那时,世尊没对他说话。
那时,傲慢婆罗门[心想]:
「这位沙门乔达摩什么也不知道。」因此,他想要再回去。
那时,世尊以心思量傲慢婆罗门心中的深思后,以偈颂对傲慢婆罗门说:
「婆罗门!在这里,憍慢对希求者不好,婆罗门!
你以利益而来,应该使它增大。」
那时,傲慢婆罗门[心想]:
「沙门乔达摩知道我的心。」
就在那里,他以头落在世尊的脚上,并以嘴吻世尊的脚,再以手擦拭,而报上名字:
「乔达摩先生!我是傲慢,乔达摩先生!我是傲慢。」
那时,那群众人有未曾有之心生起:
「实在不可思议啊,先生!实在未曾有啊,先生!这位傲慢婆罗门不问讯母亲,不问讯父亲,不问讯老师,不问讯兄长,然而,他却对沙门乔达摩作最高的身体伏在地上之礼。」
那时,世尊对傲慢婆罗门这么说:
「够了,婆罗门!起来吧!在自己的座位坐下,因为你的心在我这里已有净信。」
那时,傲慢婆罗门在自己的座位坐下后,以偈颂对世尊说:
「应该对谁不憍慢?应该对谁尊敬?
应该对谁有崇敬?应对谁善礼敬好?」
「对母亲与父亲,然后向兄长,
第四对老师,应该对他们不憍慢,
应该对他们尊敬,应该对他们有崇敬,
对他们善礼敬,好!
清凉的阿罗汉,应该作的都已作、无烦恼,
是已破憍慢的不傲慢、无上者,应该对他们礼拜。」
当这么说时,傲慢婆罗门对世尊这么说:
「太伟大了,乔达摩先生!……(中略)请乔达摩尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「有未曾有之心生起」(abbhutacittajātā ahosi),菩提比丘长老英译为「为惊奇所冲击;为惊奇所动心」(was struck with amazement)。按:「未曾有」(abbhuta),另译为「不可思议」,别译杂阿含经即这么译的。而「不可思议」(acchariya,也译为「希有」),菩提比丘长老英译为「令人惊奇的;不可思议的;太棒了」(wonderful)。这类赞叹形式的经文渐集成一类,即为《九分教》的〈未曾有〉,后来编入MA、DA、AA,如MA有〈未曾有法品〉,MN.123经名为《不可思议-未曾有经》(acchariya-abbhutasuttaṃ),参看印顺法师《原始佛教圣典之集成》p.727。
「他」,原文作「这样的色」(evarūpaṃ),查在《相应部》中,这个词多用在指某特定或不特定的人,这里指的就是那位名叫「傲慢」的婆罗门。