汉译经文相应部9相应2经/现起经(林相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,某位比丘住在憍萨罗国某处丛林中。
当时,那位比丘进入中午的休息而睡着了。
那时,住在那处丛林中的那位天神怜愍、欲求那位比丘的利益;欲求激起那位比丘的急迫感,而去见那位比丘。抵达后,以偈颂对那位比丘说:
「起来!比丘!你为何躺下了?睡眠对你有何利益?
对病苦者来说,睡眠有什么?对受恼害的中箭者来说呢?
凡从信出家者,从在家成为非家者,
就增广那个信吧,不要走入睡眠的控制下。」
「欲是无常的、不坚固的,愚钝者在那里迷恋,
在束缚中已解脱的、不依止的,为何会苦恼出家人?
以欲贪的调伏,以无明之超越,
那智已清净,为何会苦恼出家人?
以明切断无明后,以烦恼的遍尽,
无愁、无恼愁,为何会苦恼出家人?
活力已被发动与自我努力的,常坚固努力者,
期待涅槃,为何会苦恼出家人?」
汉巴经文比对(庄春江作):
「激起急迫感」(saṃvejeti,另译为「使之惊怖;激起宗教信仰心」),菩提比丘长老英译为「激起急迫感」(stir up a sense of urgency)。「来到急迫感」(Saṃvegamāpādu, Saṃvegamāpādi),Maurice Walshe先生英译为「于痛澈骨髓的心痛中」(in sore distress, DN.21)。「作急迫感」(saṃvegamakāsi),Maurice Walshe先生英译为「大恐慌」(dismayed, DN.21)。「生起急迫感」(Saṃvegajātassa),Maurice Walshe先生英译为「恐惧」(fears, DN.21)。
「起明断无明(SA.1332)」,南传作「以明切断无明后」(Chetvā avijjaṃ vijjāya),菩提比丘长老依锡兰本(Bhetvā avijjaṃ vijjāya)英译为「以理解(明)突破无知(无明)」(by breaking ignorance with knowledge)。
「不依止的」(asitaṃ,另译为「独立的」),菩提比丘长老英译为「分离的」(detached)。