汉译经文相应部11相应8经/毗卢遮那阿修罗王经(帝释相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
在舍卫城祇树林。
当时,世尊进入中午的休息,在静坐禅修中。
那时,天帝释与毗卢遮那阿修罗王去见世尊。抵达后,各依门两侧站立。
那时,毗卢遮那阿修罗王在世尊面前说这偈颂:
『男子应该努力,直到利益的完成,
已完成的利益是光亮的,这是毗卢遮那之语。』
『男子应该努力,直到利益的完成,
已完成的利益是光亮的,比忍耐更高的还没被找到。』
『一切众生有已生起的利益,处处如其所适当的,
然而,一切生物的结合,是受用中最高的,
已完成的利益是光亮的,这是毗卢遮那之语。』
『一切众生有已生起的利益,处处如其所适当的,
然而,一切生物的结合,是受用中最高的,
已完成的利益是光亮的,比忍耐更高的还没被找到。』
汉巴经文比对(庄春江作):
「世间诸和合,及与第一义(SA.1119)」,南传作「然而,一切生物的结合,是受用中最高的」(Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ,逐字直译为「结合+最高、然而,受用(共食;共事)、一切+生物」),菩提比丘长老英译为「但在享受中,对所有生物的结合是无上的」(But for all creatures association Is supreme among enjoyments),但说明这段话的意思模糊,而在《本生经》中也出现这段偈,意思与其他人结交,在AN.IV 57-58(按:AN.7.51/另版AN.7.48)中「结合」(Saṃyoga)的意思是男女的结合(有关性的,但不必然是性交),而长老的理解是「享受以结合为无上的」(enjoyments have association as supreme),而非「经由结合享受成为无上的」(through association enjoyments become supreme)。按:「结合」(Saṃyoga),另译为「结;缚;结缚;系缚;偶合」。
「已完成的利益是光亮的」(Nipphannasobhano attho),菩提比丘长老依锡兰本(Nipphannasobhano atthā)英译为「当已达成时而闪耀的目标」(Of goals that shine when achieved)。