汉译经文相应部11相应16经/祭祀经(帝释相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在王舍城耆阇崛山。
那时,天帝释去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,天帝释以偈颂对世尊说:
「对祭祀的人们来说,对期待福德的生物类来说,
作有依着的福德,所施于何处有大果呢?」
「四种修行者,与四种在果位上已住立者,
这是已成为正直的僧团,慧与戒的得定者。
对祭祀的人们来说,对期待福德的生物类来说,
作有依着的福德,所施于僧团有大果。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「问讯,接着……」(abhivādetvā),菩提比丘长老英译为「对……表示敬意;行属臣的礼仪」(pay homage to)。按:「问讯」(abhivādeti),另译为「敬礼;礼拜」。
「四果具足成(AA.13.6)」,南传作「与四种在果位上已住立者」(cattāro ca phale ṭhitā),菩提比丘长老英译为「与四种在果上已建立者」(And the four established in the fruit)。
「作有依着的福德」(Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ),菩提比丘长老英译为「实行世俗型态的功绩」(Performing merit of the mundane type),并引注释书的解说:「依着果报的福德」(upadhivipākaṃ puññaṃ),也就是「引导往生(再生)的善业」。