汉译经文相应部12相应10经/乔达摩经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!当我正觉以前,还是未现正觉的菩萨时,这么想:『唉!陷入了苦难的这个世间被生,老去,死去;去世,再生,但对这老、死苦的出离不了知,什么时候对这老、死苦的出离才将被了知呢?』
比丘们!我这么想:『当什么存在了,则有老死?以什么为缘而有老死呢?』
比丘们!从如理作意,对它有我的以慧之现观:『当生存在了,则有老死;以生为缘而有老死。』
比丘们!我这么想:『当什么存在了,则有生?……(中略)有……取……渴爱……受……触……六处……名色……识……则有行?以什么为缘而有行呢?』
比丘们!从如理作意,对它有我的以慧之现观:『当无明存在了,则有行;以无明为缘而有行。』
这样,因为以无明为缘而有行;以行为缘而有识;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。
『集!集!』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
比丘们!我这么想:『当什么不存在了,则没有老死?以什么灭而老死灭呢?』
比丘们!从如理作意,对它有我的以慧之现观:『当生不存在了,则没有老死;以生灭而老死灭。』
比丘们!我这么想:『当什么不存在了,则没有生?……(中略)有……取……渴爱……受……触……六处……名色……识……则没有行?以什么灭而行灭呢?』
比丘们!从如理作意,对它有我的以慧之现观:『当无明不存在了,则没有行;以无明灭而行灭。』
这样,以无明灭而行灭;以行灭而识灭;……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。
『灭!灭!』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。」
佛陀品第一,其摄颂:
「教说与解析、道迹,毗婆尸、尸弃及毗舍浮,
拘留孙、拘那含、迦叶,及大释迦牟尼乔达摩。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「(已)现正觉」(abhisambuddha),菩提比丘长老英译为「完全开化」(fully enlightened)或「醒悟」(awakened)。按:这是「对;向」(abhi)与「正觉」(sambuddha)的复合词,表示「正觉的体证」。
「若死;若迁(SA.285)」,南传作「死去;去世」(mīyati ca cavati ca),菩提比丘长老英译为「以及死,它死去」(and dies, it pass away)。