汉译经文相应部12相应25经/浮弥遮经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
住在舍卫城。
那时,尊者浮弥遮在傍晚时,从静坐禅修中起来,去见尊者舍利弗。抵达后,与尊者舍利弗互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者浮弥遮对尊者舍利弗这么说:
「舍利弗学友!有一些论说业的沙门、婆罗门安立苦、乐是自己所作;舍利弗学友!有一些论说业的沙门、婆罗门安立苦、乐是他人所作;舍利弗学友!有一些论说业的沙门、婆罗门安立苦、乐是自己与他人所作;舍利弗学友!有一些论说业的沙门、婆罗门安立苦、乐是非自己非他人所作的自然生,而,这里,舍利弗学友!世尊是主张什么者?论什么者呢?当我们解说时,怎样才会是世尊的所说之说?而且不会以不实而毁谤世尊,会法、随法地解说,而不让任何如法的种种说来到应该被呵责处呢?」
「学友!乐、苦是缘所生的为世尊所说。缘什么呢?缘触。像这样说,就会是世尊的所说之说,而且不会以不实而毁谤世尊,会法、随法地解说,而不让任何如法的种种说来到应该被呵责处。
学友!在那里,凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是自己所作者,那也是缘触;……(中略)凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是非自己非他人所作的自然生者,那也是缘触。
学友!在那里,凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是自己所作者,『他们将从触以外感受。』这是不可能的;……(中略)凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是非自己非他人所作的自然生者,『他们将从触以外感受。』这是不可能的。」
尊者阿难听到尊者舍利弗与尊者浮弥遮的这些对话。
那时,尊者阿难去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者阿难照实告诉世尊,尊者舍利弗与尊者浮弥遮的全部对话。[世尊说:]
「阿难!好!好!如舍利弗那样回答时,会是正确地回答,阿难!乐、苦是缘所生的为我所说。缘什么呢?缘触。这样说,就会是我的所说之说,而且不会以不实而毁谤我,会法、随法地解说,而不让任何如法的种种说来到应该被呵责处。
阿难!在那里,凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是自己所作者,那也是缘触;……(中略)凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是非自己非他人所作的自然生者,那也是缘触。
阿难!在那里,凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是自己所作者,『他们将从触以外感受。』这是不可能的;……(中略)凡那些论说业的沙门、婆罗门安立乐、苦是非自己非他人所作的自然生者,『他们将从触以外感受。』这是不可能的。
阿难!当有身体时,因身思生起自身内的乐、苦;阿难!当有语言时,因语思生起自身内的乐、苦;阿难!当有意时,因意思生起自身内的乐、苦,并且以无明为缘。
阿难!他因自己而造作身行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他因他人而造作身行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他正知地造作身行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他不正知地造作身行,以此为缘生起自身内的乐、苦。
阿难!他因自己而造作语行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他因他人而造作语行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他正知地造作语行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他不正知地造作语行,以此为缘生起自身内的乐、苦。
阿难!他因自己而造作意行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他因他人而造作意行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他正知地造作意行,以此为缘生起自身内的乐、苦,或者,阿难!他不正知地造作意行,以此为缘生起自身内的乐、苦。
阿难!在这些法中无明已生起。
阿难!但就以无明的无余褪去与灭而那以此为缘生起自身内乐、苦的身体不存在;那以此为缘生起自身内乐、苦的言语不存在;那以此为缘生起自身内乐、苦的意不存在;那……(中略)的田不存在;那……(中略)的地不存在;那……(中略)的处不存在;那以此为缘生起自身内乐、苦的作务不存在。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。
「缘触」(phassaṃ paṭicca),菩提比丘长老英译为「依于接触」(dependent on contact),并提出自己的看法:即使主张任何邪见,那也没离开依于触。
「因身思」(kāyasañcetanāhetu),菩提比丘长老英译为「因为身体的意志」(because of bodily volition)。
「因自己」(sāmaṃ),菩提比丘长老英译为「由自己的主动」(on one’s own initiative)。
「因他人」(pare),菩提比丘长老英译为「由他人的指点」(prompted by others)。
「正知地」(sampajāno),菩提比丘长老英译为「故意地」(deliberately),并引注释书说,这是行为者知道自己行为的业与果报之情形。
「田」(khetta),菩提比丘长老英译为「土地;舞台」(field),并引注释书说,「田」是感觉生长的所在(in the sense of a place to growth)。
「地」(vatthu),菩提比丘长老英译为「位置;地基」(site),并引注释书说,「地」是感觉的支撑(in the sense of a support)。
「处」(āyatana,另译为「入处」),菩提比丘长老英译为「基地」(the base),并引注释书说,「处」是感觉的条件(in the sense of a conditiont)。
「作务」(adhikaraṇa,另有「事件、争论、诉讼、控告」的多重意思),菩提比丘长老英译为「基础」(foundation),并引注释书说,「作务」是感觉的由来(in the sense of a cause)。